От Artem Drabkin
К Пауль
Дата 13.08.2007 22:50:11
Рубрики WWII; Искусство и творчество;

а нафига вообще переводить

Добрый день,


Давеча прочел 7го Гаррипоттера. До сих пор не знаю что такое Horcrux про Hallow догодался по смыслу. Зачем эти слова мне нужны? Пользоваться я ими не буду, а значение их ясно и так, без перевода

Под шумящие колеса песня девки горяча

От Chestnut
К Artem Drabkin (13.08.2007 22:50:11)
Дата 14.08.2007 02:03:52

Re: а нафига...

>Давеча прочел 7го Гаррипоттера. До сих пор не знаю что такое Horcrux про Hallow догодался по смыслу. Зачем эти слова мне нужны? Пользоваться я ими не буду, а значение их ясно и так, без перевода

Первое -- слово, придуманное Дж Роулинг, второе -- сущестывующее, но устаревшее ("святыня" ИМХО). В общем, хороший переводчик найдёт нужный эквивалент

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Artem Drabkin
К Chestnut (14.08.2007 02:03:52)
Дата 14.08.2007 09:12:15

конечно найдет, но я не переводчик, а читатель

Добрый день,
>Первое -- слово, придуманное Дж Роулинг, второе -- сущестывующее, но устаревшее ("святыня" ИМХО). В общем, хороший переводчик найдёт нужный эквивалент

для меня важно значение слова в повествовании, а не его русский эквивалент. Таже фигня и со spearhead

Под шумящие колеса песня девки горяча

От Белаш
К Artem Drabkin (13.08.2007 22:50:11)
Дата 14.08.2007 01:21:07

Horcrux непереводим, это спецтермин, как мне объяснили :) (-)


От Artem Drabkin
К Белаш (14.08.2007 01:21:07)
Дата 14.08.2007 09:10:34

не полез в словарь - сэкономил время :) (-)