От tevolga
К Константин Федченко
Дата 13.08.2007 15:50:29
Рубрики WWII; Искусство и творчество;

Re: присоединяюсь к...

>>Как правильно и корректно переводить термин spearhead в англоязычной военно-исторической литературе?
>>Сейчас для себя занимаюсь переводом оспрейки про Москву и там это регулярно встречается.
>>Например:
>>Colonel Heinrich Eberbach, commander of the 5th Panzer Brigade/4th Panzer Division, led Guderian's spearhead.
>
>Полковник Генрих Эбербах, командир 5-й танковой бригады 4-й танковой дивизии, возглавил авангард Гудериана.

Предлагается вообще никак не переводить. т.к.
1.В 4 танковой дивизии на было 5 танковой бригады.
2.В 4 танковой дивизии была 4 пехотная бригада.
3.5 танковая бригада была в 3 танковой дивизии.
4.5 пехотная бригада была в 5 танковой дивизии.

Так о ком речь то?

Полковник Эбербах действительно получил листья к кресту как командир 5 танковай бригады. Ранее еще во Франции он командовал 35 танковым полком из 4 танковой дивизии.

C уважением к сообществу.

От Пауль
К tevolga (13.08.2007 15:50:29)
Дата 13.08.2007 21:21:34

Re: присоединяюсь к...

>>Полковник Генрих Эбербах, командир 5-й танковой бригады 4-й танковой дивизии, возглавил авангард Гудериана.
>
>Предлагается вообще никак не переводить. т.к.

Гм, вопрос был про термин, а не про правдивость текста.

>1.В 4 танковой дивизии на было 5 танковой бригады.
>2.В 4 танковой дивизии была 4 пехотная бригада.
>3.5 танковая бригада была в 3 танковой дивизии.
>4.5 пехотная бригада была в 5 танковой дивизии.

>Так о ком речь то?

О термине.

>C уважением к сообществу.
С уважением, Пауль.

От Artem Drabkin
К Пауль (13.08.2007 21:21:34)
Дата 13.08.2007 22:50:11

а нафига вообще переводить

Добрый день,


Давеча прочел 7го Гаррипоттера. До сих пор не знаю что такое Horcrux про Hallow догодался по смыслу. Зачем эти слова мне нужны? Пользоваться я ими не буду, а значение их ясно и так, без перевода

Под шумящие колеса песня девки горяча

От Chestnut
К Artem Drabkin (13.08.2007 22:50:11)
Дата 14.08.2007 02:03:52

Re: а нафига...

>Давеча прочел 7го Гаррипоттера. До сих пор не знаю что такое Horcrux про Hallow догодался по смыслу. Зачем эти слова мне нужны? Пользоваться я ими не буду, а значение их ясно и так, без перевода

Первое -- слово, придуманное Дж Роулинг, второе -- сущестывующее, но устаревшее ("святыня" ИМХО). В общем, хороший переводчик найдёт нужный эквивалент

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Artem Drabkin
К Chestnut (14.08.2007 02:03:52)
Дата 14.08.2007 09:12:15

конечно найдет, но я не переводчик, а читатель

Добрый день,
>Первое -- слово, придуманное Дж Роулинг, второе -- сущестывующее, но устаревшее ("святыня" ИМХО). В общем, хороший переводчик найдёт нужный эквивалент

для меня важно значение слова в повествовании, а не его русский эквивалент. Таже фигня и со spearhead

Под шумящие колеса песня девки горяча

От Белаш
К Artem Drabkin (13.08.2007 22:50:11)
Дата 14.08.2007 01:21:07

Horcrux непереводим, это спецтермин, как мне объяснили :) (-)


От Artem Drabkin
К Белаш (14.08.2007 01:21:07)
Дата 14.08.2007 09:10:34

не полез в словарь - сэкономил время :) (-)