>>Грязь/низость всех и косность предводителей: смешанными браками в облик сарматов мараются.
>Я перевел так: "смешав кое-какие браки во внешность сарматов изгаживаются". Но суть не меняется.
Тут даже лучше: habitus - не столько внешность, сколько "состояние", в т.ч. обычаи и поведение. nonnihil я даже переводить не стал, это "несколько", "кое-что", "не без того, чтобы".
То есть речь о том, что смешанными браками люди приобретают образ сарматов - а с кем они там смешиваются - за пределами фразы