>> Так вот, английское "sh" гораздо ближе к японскому произношению, чем наше "с", то же касается и всех прочих звуков.
>
>Но ведь мы не об английском "sh", а о великом и могучем "ш", которое таки подальше от первого звука слогов し、しゃ, しゅ, чем наше "Сь"
Не знаю, возможно я переоцениваю свои личнын способности произносить звук "ши" и недооцениваю особенности национального произношения. Тем не менее, в письменном виде (субтитрах, то бишь) киридзевские написания всякой непереводимой терминологии режут глаз, поскольку буквы находятся в видимом расхождении со слышимыми звуками. "С" ещё не так сильно, как, скажем "т" там где у англичан "ch".
>"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"
> Не знаю, возможно я переоцениваю свои личнын способности произносить звук "ши" и недооцениваю особенности национального произношения. Тем не менее, в письменном виде (субтитрах, то бишь) киридзевские написания всякой непереводимой терминологии режут глаз, поскольку буквы находятся в видимом расхождении со слышимыми звуками. "С" ещё не так сильно, как, скажем "т" там где у англичан "ch".
Наиболее точно было бы передавать японское "си" как "щи", а "ти" как "тси" (ИМХО) (кстати, с украинскими "ші" и "ці" проблемы с близким к оригиналу "прочтением в лоб" нет вообще). Тем не менее конрадовская система имеет ещё одно достоинство -- её логичность, она сохраняет внутреннюю логику слоговой структуры языка без слишком сильного отхождения от передачи звучания, тем более что альтернативы не приближают к оригинальному звучанию (дают "перелёт" вместо "недолёта", грубо говоря), а стройность логики нарушают (как нарушает её наиболее распространённая ромадзи, не зря японцы в официальных публикациях на ромадзи используют другую систему, близкую к конрадовской, пусть она передаёт звучание ещё хуже)
"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"