От damdor
К All
Дата 09.07.2007 12:09:24
Рубрики Современность;

Просьба

Доброго времени суток!

Помогите, пожа-ста с корректным переводом:

Provision of a capacity for implementing policies and coordinating appropriate activities

С уважением, damdor

От Борис
К damdor (09.07.2007 12:09:24)
Дата 09.07.2007 14:00:08

Re: Просьба

Предоставление полномочий для внедрения правил и координации соответствующих действий.
>Provision of a capacity for implementing policies and coordinating appropriate activities

От Alex~Ts
К damdor (09.07.2007 12:09:24)
Дата 09.07.2007 13:34:22

без контекста корректно перевести нельзя

Дайте не просто фразу, а хотя бы абзац, и поясните, о чем там речь.

От damdor
К Alex~Ts (09.07.2007 13:34:22)
Дата 09.07.2007 15:28:40

Контекст

Доброго времени суток!

>Дайте не просто фразу, а хотя бы абзац, и поясните, о чем там речь.

General functions NSI (национальная инновационная система)

.General functions
..Policy formulation and resource allocation

.Specific functions

..Provision of a capacity for implementing policies and coordinating appropriate activities

..Provision of a capacity for forecasting and assessing the likely directions of technical change

Это должно быть про ключевые функции НИС

С уважением, damdor

P.S. Просто интересно дадут ли новые зоны что-либо для ОПК
P.P.S Implementation functions - ?


От Alex~Ts
К damdor (09.07.2007 15:28:40)
Дата 09.07.2007 20:00:03

Re: Контекст

Ну в общем понятно, что текст шаблонный, и кто у кого спер - выяснять не будем :) Это язык менеджеров высшего звена, и что все это на самом деле значит - знают только они :)

>..Provision of a capacity for implementing policies and coordinating appropriate activities

>..Provision of a capacity for forecasting and assessing the likely directions of technical change

Значит, все-таки "нахождение возможностей для реализации стратегий и координирования соответствующих действий". Ну и "...для прогнозирования и оценки возможных направлений технических изменений".

>P.P.S Implementation functions - ?

"Исполнительные функции" или "организация исполнительных функций".

От Alex~Ts
К Alex~Ts (09.07.2007 13:34:22)
Дата 09.07.2007 14:26:25

очень похожая фраза нашлась здесь:

http://www.idrc.ca/en/ev-27737-201-1-DO_TOPIC.html

В вашем варианте написано "capacity for", здесь - "capacity to". Если все-таки должно быть to и контекст такой же, то речь о государственной политике, и по переводу я согласен вот с этим мнением,
https://vif2ne.org/nvk/forum/0/co/1468635.htm
за исключением того, что implement policies - это на мой взгляд не "внедрения правил", а "реализации стратегий".

Если же все-таки for - то фраза немного странная.
capacity for - это "способность к", а capacity to - "полномочия к". Разницу по смыслу между выражениями видно в двух идущих подряд предложениях по ссылке наверху.

От damdor
К Alex~Ts (09.07.2007 14:26:25)
Дата 09.07.2007 15:30:45

Re: очень похожая фраза нашлась здесь :))

Доброго времени суток!

>
http://www.idrc.ca/en/ev-27737-201-1-DO_TOPIC.html

А это про китайскую НИС что нашёл :)

От oleg100
К damdor (09.07.2007 12:09:24)
Дата 09.07.2007 12:29:20

Ре: Просьба



зависит от контекста.Например:
предусмотреть приниципиальную возможность внедрения/ определения обусловленныx правил,а также способность организовать/координировать иx внедрение..