>>>>Hierbei trifft er auf den schweren Zug der 13./I. R.
>>>Здесть он встречает тяжелый взвод 13-й роты пехотного полка
>>Но написано как-то не по-немецки - Еr после глагола.
>Это как раз правильно, инверсия
Инверсия из-за предлогп auf?
Кстати Zugen тоже не тянет на множетвенное число хохдойч. Что-то вроде дательного падежа прилагательного образованного от множественного числа сужествительного "взвод"
Хотя это смысла наверное сильно не поменяет.
С уважением к сообществу.
>Кстати Zugen тоже не тянет на множетвенное число хохдойч. Что-то вроде дательного падежа прилагательного образованного от множественного числа сужествительного "взвод"
Это дательный падеж множественное число, он требует окончания -en/-n в конце существительного
>Инверсия из-за предлогп auf?
изза "хиербай" - "при этом"
>Кстати Zugen тоже не тянет на множетвенное число хохдойч. Что-то вроде дательного падежа прилагательного образованного от множественного числа сужествительного "взвод"
Ну не "цуген" а "цюген" Zügen. Правильно. Это вам я как служивший в Бундесвере говорю :-)