От Гегемон
К замполит
Дата 11.05.2007 17:34:09
Рубрики WWII; 1941;

Re: Вопрос к...

Скажу как гуманитарий

>Тоесть Zügen обозначает взвод, как я правильно понял?
Zug - взвод

>Hierbei trifft er auf den schweren Zug der 13./I. R.
Здесть он встречает тяжелый взвод 13-й роты пехотного полка

>Kp.-Chef der 1. (Radfahr)/I. R.
Командир 1-й (самокатной) роты пехотного полка

С уважением

От замполит
К Гегемон (11.05.2007 17:34:09)
Дата 11.05.2007 23:18:25

Re: Вопрос к...

Приветствую
>>Hierbei trifft er auf den schweren Zug der 13./I. R.
>Здесть он встречает тяжелый взвод 13-й роты пехотного полка
Может значение фразы подразумевает обоз вместо тяжелой роты?
>>Kp.-Chef der 1. (Radfahr)/I. R.
>Командир 1-й (самокатной) роты пехотного полка
Самокатная рота- рота -велосепедистов?
С уважением Замполит

>С уважением
Веками длится монолог человека с человеком

От Гегемон
К замполит (11.05.2007 23:18:25)
Дата 12.05.2007 13:46:30

Re: Вопрос к...

Скажу как гуманитарий

>>>Hierbei trifft er auf den schweren Zug der 13./I. R.
>>Здесть он встречает тяжелый взвод 13-й роты пехотного полка
>Может значение фразы подразумевает обоз вместо тяжелой роты?
Тут тяжелый взвод (den schweren Zug ) 13-й роты (der 13./I. R.)

>>>Kp.-Chef der 1. (Radfahr)/I. R.
>>Командир 1-й (самокатной) роты пехотного полка
>Самокатная рота- рота -велосепедистов?
Да, 1-я (велосипедная) рота

С уважением

От tevolga
К Гегемон (11.05.2007 17:34:09)
Дата 11.05.2007 19:26:06

Re: Вопрос к...


>>Hierbei trifft er auf den schweren Zug der 13./I. R.
>Здесть он встречает тяжелый взвод 13-й роты пехотного полка

Но написано как-то не по-немецки - Еr после глагола.
И я бы усилил "здесь же" "именно здесь"

С уважением к сообществу.

От PK
К tevolga (11.05.2007 19:26:06)
Дата 11.05.2007 21:13:54

Правильно написано

>>>Hierbei trifft er auf den schweren Zug der 13./I. R.
>>Здесть он встречает тяжелый взвод 13-й роты пехотного полка
>Но написано как-то не по-немецки - Еr после глагола.
... и правильный перевод

От Гегемон
К tevolga (11.05.2007 19:26:06)
Дата 11.05.2007 19:35:17

Re: Вопрос к...

Скажу как гуманитарий

>>>Hierbei trifft er auf den schweren Zug der 13./I. R.
>>Здесть он встречает тяжелый взвод 13-й роты пехотного полка
>Но написано как-то не по-немецки - Еr после глагола.
Это как раз правильно, инверсия

С уважением

От tevolga
К Гегемон (11.05.2007 19:35:17)
Дата 11.05.2007 19:42:56

Re: Вопрос к...

>Скажу как гуманитарий

>>>>Hierbei trifft er auf den schweren Zug der 13./I. R.
>>>Здесть он встречает тяжелый взвод 13-й роты пехотного полка
>>Но написано как-то не по-немецки - Еr после глагола.
>Это как раз правильно, инверсия

Инверсия из-за предлогп auf?
Кстати Zugen тоже не тянет на множетвенное число хохдойч. Что-то вроде дательного падежа прилагательного образованного от множественного числа сужествительного "взвод"
Хотя это смысла наверное сильно не поменяет.
С уважением к сообществу.

От Гегемон
К tevolga (11.05.2007 19:42:56)
Дата 12.05.2007 13:52:58

Re: Вопрос к...

Скажу как гуманитарий

>Кстати Zugen тоже не тянет на множетвенное число хохдойч. Что-то вроде дательного падежа прилагательного образованного от множественного числа сужествительного "взвод"
Это дательный падеж множественное число, он требует окончания -en/-n в конце существительного

С уважением

От PK
К tevolga (11.05.2007 19:42:56)
Дата 11.05.2007 21:16:26

Тянет-тянет


>Инверсия из-за предлогп auf?
изза "хиербай" - "при этом"

>Кстати Zugen тоже не тянет на множетвенное число хохдойч. Что-то вроде дательного падежа прилагательного образованного от множественного числа сужествительного "взвод"

Ну не "цуген" а "цюген" Zügen. Правильно. Это вам я как служивший в Бундесвере говорю :-)