От замполит
К All
Дата 11.05.2007 16:39:52
Рубрики WWII; 1941;

Вопрос к знатокам немецкого

День добрый!
Не трудно будет перевести фразу?
mit vorderster 11. Kp. und 2 Zügen 10. Kp. auf der Straße nach
С уважением замполит
Веками длится монолог человека с человеком

От Гегемон
К замполит (11.05.2007 16:39:52)
Дата 11.05.2007 16:54:28

Re: Вопрос к...

Скажу как гуманитарий

>mit vorderster 11. Kp. und 2 Zügen 10. Kp. auf der Straße nach
С передовыми 1-й ротой и 2 взводами 10-й роты по улице

С уважением

От А.Погорилый
К Гегемон (11.05.2007 16:54:28)
Дата 11.05.2007 18:19:43

Re: Вопрос к...

>>mit vorderster 11. Kp. und 2 Zügen 10. Kp. auf der Straße nach
>С передовыми 1-й ротой и 2 взводами 10-й роты по улице

там еще nach в конце есть - "к", "в направлении" или просто "в" такой-то пункт.

От Литвинов
К А.Погорилый (11.05.2007 18:19:43)
Дата 12.05.2007 00:22:48

Re: Вопрос к...

>>>mit vorderster 11. Kp. und 2 Zügen 10. Kp. auf der Straße nach
>>С передовыми 1-й ротой и 2 взводами 10-й роты по улице
>
>там еще nach в конце есть - "к", "в направлении" или просто "в" такой-то пункт.

в данном случае это может быть и отделяемая приставка nach- какого-то глагола, который был в начале фразы..

От PK
К Литвинов (12.05.2007 00:22:48)
Дата 12.05.2007 09:44:33

наххер....

.... наххер например в переводе означает "после". Ну язык такой.

Ну а "ауф дер штрассе нах" означает "по дороге в ..." - т.е. обрезано название географического пункта.

От объект 925
К PK (12.05.2007 09:44:33)
Дата 12.05.2007 15:43:02

Ре: Все-такин "по дороге на ...", а не в "в". Такое мое мнение.:) (-)


От замполит
К Гегемон (11.05.2007 16:54:28)
Дата 11.05.2007 17:08:16

Re: Вопрос к...

>Скажу как гуманитарий

>>mit vorderster 11. Kp. und 2 Zügen 10. Kp. auf der Straße nach
>С передовыми 1-й ротой и 2 взводами 10-й роты по улице
Тоесть Zügen обозначает взвод, как я правильно понял?
И если не трудно
Hierbei trifft er auf den schweren Zug der 13./I. R.
и
Kp.-Chef der 1. (Radfahr)/I. R.
С уважением замполит
>С уважением
Веками длится монолог человека с человеком

От Гегемон
К замполит (11.05.2007 17:08:16)
Дата 11.05.2007 17:34:09

Re: Вопрос к...

Скажу как гуманитарий

>Тоесть Zügen обозначает взвод, как я правильно понял?
Zug - взвод

>Hierbei trifft er auf den schweren Zug der 13./I. R.
Здесть он встречает тяжелый взвод 13-й роты пехотного полка

>Kp.-Chef der 1. (Radfahr)/I. R.
Командир 1-й (самокатной) роты пехотного полка

С уважением

От замполит
К Гегемон (11.05.2007 17:34:09)
Дата 11.05.2007 23:18:25

Re: Вопрос к...

Приветствую
>>Hierbei trifft er auf den schweren Zug der 13./I. R.
>Здесть он встречает тяжелый взвод 13-й роты пехотного полка
Может значение фразы подразумевает обоз вместо тяжелой роты?
>>Kp.-Chef der 1. (Radfahr)/I. R.
>Командир 1-й (самокатной) роты пехотного полка
Самокатная рота- рота -велосепедистов?
С уважением Замполит

>С уважением
Веками длится монолог человека с человеком

От Гегемон
К замполит (11.05.2007 23:18:25)
Дата 12.05.2007 13:46:30

Re: Вопрос к...

Скажу как гуманитарий

>>>Hierbei trifft er auf den schweren Zug der 13./I. R.
>>Здесть он встречает тяжелый взвод 13-й роты пехотного полка
>Может значение фразы подразумевает обоз вместо тяжелой роты?
Тут тяжелый взвод (den schweren Zug ) 13-й роты (der 13./I. R.)

>>>Kp.-Chef der 1. (Radfahr)/I. R.
>>Командир 1-й (самокатной) роты пехотного полка
>Самокатная рота- рота -велосепедистов?
Да, 1-я (велосипедная) рота

С уважением

От tevolga
К Гегемон (11.05.2007 17:34:09)
Дата 11.05.2007 19:26:06

Re: Вопрос к...


>>Hierbei trifft er auf den schweren Zug der 13./I. R.
>Здесть он встречает тяжелый взвод 13-й роты пехотного полка

Но написано как-то не по-немецки - Еr после глагола.
И я бы усилил "здесь же" "именно здесь"

С уважением к сообществу.

От PK
К tevolga (11.05.2007 19:26:06)
Дата 11.05.2007 21:13:54

Правильно написано

>>>Hierbei trifft er auf den schweren Zug der 13./I. R.
>>Здесть он встречает тяжелый взвод 13-й роты пехотного полка
>Но написано как-то не по-немецки - Еr после глагола.
... и правильный перевод

От Гегемон
К tevolga (11.05.2007 19:26:06)
Дата 11.05.2007 19:35:17

Re: Вопрос к...

Скажу как гуманитарий

>>>Hierbei trifft er auf den schweren Zug der 13./I. R.
>>Здесть он встречает тяжелый взвод 13-й роты пехотного полка
>Но написано как-то не по-немецки - Еr после глагола.
Это как раз правильно, инверсия

С уважением

От tevolga
К Гегемон (11.05.2007 19:35:17)
Дата 11.05.2007 19:42:56

Re: Вопрос к...

>Скажу как гуманитарий

>>>>Hierbei trifft er auf den schweren Zug der 13./I. R.
>>>Здесть он встречает тяжелый взвод 13-й роты пехотного полка
>>Но написано как-то не по-немецки - Еr после глагола.
>Это как раз правильно, инверсия

Инверсия из-за предлогп auf?
Кстати Zugen тоже не тянет на множетвенное число хохдойч. Что-то вроде дательного падежа прилагательного образованного от множественного числа сужествительного "взвод"
Хотя это смысла наверное сильно не поменяет.
С уважением к сообществу.

От Гегемон
К tevolga (11.05.2007 19:42:56)
Дата 12.05.2007 13:52:58

Re: Вопрос к...

Скажу как гуманитарий

>Кстати Zugen тоже не тянет на множетвенное число хохдойч. Что-то вроде дательного падежа прилагательного образованного от множественного числа сужествительного "взвод"
Это дательный падеж множественное число, он требует окончания -en/-n в конце существительного

С уважением

От PK
К tevolga (11.05.2007 19:42:56)
Дата 11.05.2007 21:16:26

Тянет-тянет


>Инверсия из-за предлогп auf?
изза "хиербай" - "при этом"

>Кстати Zugen тоже не тянет на множетвенное число хохдойч. Что-то вроде дательного падежа прилагательного образованного от множественного числа сужествительного "взвод"

Ну не "цуген" а "цюген" Zügen. Правильно. Это вам я как служивший в Бундесвере говорю :-)

От Паршев
К замполит (11.05.2007 16:39:52)
Дата 11.05.2007 16:42:12

:)))

>mit vorderster 11. Kp. und 2 Zügen 10. Kp. auf der Straße nach

конец фразы просто хочется цитировать.
Какой выразительный язык!


От Манлихер
К Паршев (11.05.2007 16:42:12)
Дата 11.05.2007 17:00:47

Ауф дер штрассе нах! (-)

)))))