От Hitz
К All
Дата 19.11.2006 00:48:19
Рубрики Прочее; WWII;

Помогите адекватно перевести на русский пжлста

Может быть. кто-нибудь в курсе:
-Что за должность Head of Combined Operations?
-Что за подразделение может скрываться под именем F/O Scott?
-Когда идет речь о британских парашютных частях, довольно часто упоминается некое подразделение дивизии, полка и даже батальона Seaborne Lift либо Seaborne Party. Что это такое и как его правильнее называть по русски? По логике, это, видимо, какая-то боевая единица для доставки морем, а не на планерах или парашютах, но очень странно, что в парашютных частях держали людей, которых заведомо не использовали. Или я что-то путаю?
-Как адекватно перевести названия британских наград Distinguished Flying Cross и D.S.O.? К последнему ордену, как я понял, давались еще какие-то bars. М.б. кто-нить знает, насколько эти bars увеличивали значимость ордена?
С уважением

От Exeter
К Hitz (19.11.2006 00:48:19)
Дата 19.11.2006 15:26:46

Re: Помогите адекватно...

Здравствуйте!

>Может быть. кто-нибудь в курсе:
>-Что за должность Head of Combined Operations?

Е:
Адекватного русского перевода нет, но "Combined Operations" в британской терминологии ВМВ - это совместные операции трех видов вооруженных сил по действиям "коммандос" и т.п. специальных сил. Термин "Combined" близок по смыслу к нынешнему англосаксонскому термину "Joint".
А вообще на эту тему есть сайт:
http://www.combinedops.com



>-Что за подразделение может скрываться под именем F/O Scott?

Е:
Это звание - флаинг-оффисер


>-Когда идет речь о британских парашютных частях, довольно часто упоминается некое подразделение дивизии, полка и даже батальона Seaborne Lift либо Seaborne Party. Что это такое и как его правильнее называть по русски?

Е:
Десантная партия это по-русски :-))) Вообще силы, предназначенные для перевозки и высадки с моря.


>-Как адекватно перевести названия британских наград Distinguished Flying Cross и D.S.O.? К последнему ордену, как я понял, давались еще какие-то bars. М.б. кто-нить знает, насколько эти bars увеличивали значимость ордена?

Е:
Что за ордена Вам ответили, а "bars" - это пряжки, давались за последующие заслуги и означали как бы повышение степени ордена. Аналог - немецкие мечи, дубовые листья и пр. к РК. К примеру, за обе мировые войны было произведено 21454 награждения DFC, одну пряжку к нему получили 1620 чел, а две пряжки - всего 45 чел.


С уважением, Exeter

От Chestnut
К Exeter (19.11.2006 15:26:46)
Дата 20.11.2006 17:46:56

Re: Помогите адекватно...

>Что за ордена Вам ответили, а "bars" - это пряжки, давались за последующие заслуги и означали как бы повышение степени ордена. Аналог - немецкие мечи, дубовые листья и пр. к РК. К примеру, за обе мировые войны было произведено 21454 награждения DFC, одну пряжку к нему получили 1620 чел, а две пряжки - всего 45 чел.

Я бы скорее сказал, что "планки" давались при повторном награждении тем же орденом. Новый орденский знак не выдавался, но на старый цеплялась планка.


"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Alex~Ts
К Exeter (19.11.2006 15:26:46)
Дата 19.11.2006 16:23:01

Мда, насчет Combined Operations был неправ,

>>-Когда идет речь о британских парашютных частях, довольно часто упоминается некое подразделение дивизии, полка и даже батальона Seaborne Lift либо Seaborne Party. Что это такое и как его правильнее называть по русски?
>Десантная партия это по-русски :-))) Вообще силы, предназначенные для перевозки и высадки с моря.

А вот по поводу этого - судя по указанию конкретных номеров, состава, конкретных руководящих лиц и т.п. все-таки это сводные части, формируемые для переброски, а не просто абстрактное наименование.

От Hitz
К Alex~Ts (19.11.2006 16:23:01)
Дата 19.11.2006 22:32:10

Re: Мда, насчет...

>А вот по поводу этого - судя по указанию конкретных номеров, состава, конкретных руководящих лиц и т.п. все-таки это сводные части, формируемые для переброски, а не просто абстрактное наименование.

Могу привести конкретный пример, когда речь идет о Seaborne Party. Журнал боевых действий 1 парашютной бригады (1 британская воздушно-десантная дивизия), время - сентябрь 1944 года, место действия Арнем-Неймеген в Голландии.
Остатки бригады были эвакуированы из Периметра под Остербиком и отправлены на американских грузовиках в Неймеген, где им было выделено специальное помещение для отдыха и приведение себя в порядок после 10 дней боев. В ЖБД отмечено, что солдаты Seaborne Party бригады устроили выжившим в Арнеме бурный прием и подготовили прекрасный ужин. Не странно ли, что в то время как парашютисты и планерная пехота упирались рогами под Арнемом, солдаты Seaborne Party прохлаждались?

От Alex~Ts
К Hitz (19.11.2006 22:32:10)
Дата 20.11.2006 04:32:12

Re: Мда, насчет...

>В ЖБД отмечено, что солдаты Seaborne Party бригады устроили выжившим в Арнеме бурный прием и подготовили прекрасный ужин. Не странно ли, что в то время как парашютисты и планерная пехота упирались рогами под Арнемом, солдаты Seaborne Party прохлаждались?

А не может быть такое, что это просто часть дивизии, которую только что перебросили морем?

От Exeter
К Alex~Ts (19.11.2006 16:23:01)
Дата 19.11.2006 17:14:39

Десантная партия вполне может быть сводной частью (-)


От Alex~Ts
К Hitz (19.11.2006 00:48:19)
Дата 19.11.2006 14:02:44

Re: Помогите адекватно...

>Может быть. кто-нибудь в курсе:
>-Что за должность Head of Combined Operations?

Типа "командующий объединенными силами". Объединенными - в смысле многонациональными, т.е. силами нескольких государств, задействованных в одной операции.

>-Когда идет речь о британских парашютных частях, довольно часто упоминается некое подразделение дивизии, полка и даже батальона Seaborne Lift либо Seaborne Party. Что это такое и как его правильнее называть по русски? По логике, это, видимо, какая-то боевая единица для доставки морем, а не на планерах или парашютах, но очень странно, что в парашютных частях держали людей, которых заведомо не использовали. Или я что-то путаю?

Как я понял из найденного и прочитанного в Гугле, это временная сводная часть для морского десантирования.

От Hitz
К Alex~Ts (19.11.2006 14:02:44)
Дата 19.11.2006 14:38:31

Спасибо всем(-)


От Alex-WW1
К Hitz (19.11.2006 00:48:19)
Дата 19.11.2006 11:30:16

Re: Помогите адекватно...

>-Как адекватно перевести названия британских наград Distinguished Flying Cross и D.S.O.?

D.F.C. - "крест за летные(авиационные) заслуги".
А D.S.O. можно перевести как "орден за заслуги".

>К последнему ордену, как я понял, давались еще какие-то bars. М.б. кто-нить знает, насколько эти bars увеличивали значимость ордена?

Каждый Bar обозначал повторное награждение той же наградой.

От Scharnhorst
К Alex-WW1 (19.11.2006 11:30:16)
Дата 19.11.2006 13:47:16

Re: Помогите адекватно...

>А D.S.O. можно перевести как "орден за заслуги".
Общепринятое "Орден за выдающиеся заслуги"

>Каждый Bar обозначал повторное награждение той же наградой.
И в списке сокращений после имени обозначался звездочкой, например DSO*

С уважением, Scharnhorst

От Begletz
К Hitz (19.11.2006 00:48:19)
Дата 19.11.2006 02:36:51

F/O Scott, это чувак, а не подразделение

Напр., здесь:

http://www.geocities.com/CapeCanaveral/Lab/9431/45/feb_21_45.html

Из контекста ясно, что перечислены звания и имена. F/Lt=First leutenant etc.

От Alex-WW1
К Begletz (19.11.2006 02:36:51)
Дата 19.11.2006 11:21:06

А разве это не авиационные звания?

>Из контекста ясно, что перечислены звания и имена. F/Lt=First leutenant etc.

1-го лейтенанта обычно обозначают как "1Lt", а F/L - это Flight Leutnant (капитан авиации).
F/O - Flying Officer (1й лейтенант авиации)

От Begletz
К Alex-WW1 (19.11.2006 11:21:06)
Дата 19.11.2006 17:49:01

Я и говорю. (-)


От Alex-WW1
К Begletz (19.11.2006 17:49:01)
Дата 19.11.2006 19:13:40

А почему тогда у Вас F/Lt=First leutenant? (-)


От Begletz
К Alex-WW1 (19.11.2006 19:13:40)
Дата 19.11.2006 21:01:44

Может, у вас правильнее

смысл вобчем в том, что это звания, а не названия подразделений.