От Мазила
К All
Дата 15.11.2006 00:18:17
Рубрики ВВС; Искусство и творчество;

"Aces High", "Flyboys" Трудности перевода. Названий.

Есть контакт!
Насчет того, что "Летучие пацаны" ("Летуны" что ли, по нашему?) нифига не "Эскадрилья Лафайет" - это я понимаю... А вот как все же ТОЧНО перевести первое название? "Асы в небе"- как в нашем киновидеопрокате?
Спасибо и удачи!

От FED-2
К Мазила (15.11.2006 00:18:17)
Дата 17.11.2006 19:52:38

Re: "Aces High",...

Здравствуйте!

> ... А вот как все же ТОЧНО перевести первое название? "Асы в небе"- как в нашем киновидеопрокате?
> ...

Вообще то фраза "aces high" происходит из картежного языка и значит, что в данной игре тузы считаются выше королей (в отличие от "aces low" - ниже двоек). Но в случае этого названия конечно используется двойное значение слова "ace".

С уважением,
Алик

От Мазила
К FED-2 (17.11.2006 19:52:38)
Дата 17.11.2006 23:57:56

Очень интересно... (-)


От (v.)Krebs
К Мазила (15.11.2006 00:18:17)
Дата 17.11.2006 16:54:05

Re: "Aces High",...

Si vis pacem, para bellum

>Насчет того, что "Летучие пацаны" ("Летуны" что ли, по нашему?) нифига не "Эскадрилья Лафайет" - это я понимаю... А вот как все же ТОЧНО перевести первое название? "Асы в небе"- как в нашем киновидеопрокате?
вопрос чертовски неоднозначный - перевод заголовков.
мой вариант: "Асы неба" или "... в воздухе"
Для спецов могу предложить перевести заголовок статьи о военно-транспортной эскадрильи из "AirForces Monthly": "Blue-nose Hercs"
Где Herc - жаргонное название Hercules С-130, а речь в статье идет об американской эскадрилье, Геркулесы которой несут отличительную окраску - синий нос.
:)

== Решил жить счастливо. Удалось. == :)

От Alex Bullet
К (v.)Krebs (17.11.2006 16:54:05)
Дата 18.11.2006 10:51:03

Re: "Aces High",...

Полтаблетки - от головы, полтаблетки - от задницы. И смотри, не перепутай.

>Для спецов могу предложить перевести заголовок статьи о военно-транспортной эскадрильи из "AirForces Monthly": "Blue-nose Hercs"
>Где Herc - жаргонное название Hercules С-130, а речь в статье идет об американской эскадрилье, Геркулесы которой несут отличительную окраску - синий нос.

Очевидно, "синеносые Герцы".

С уважением, Александр.

От Hokum
К (v.)Krebs (17.11.2006 16:54:05)
Дата 18.11.2006 01:39:40

Да ладно Вам...

Синие носы - это так, мелочи... Если есть желание, попробуйте Клэнси попереводить. "Executive Orders", к примеру. Там такой слэнг на каждой странице... "Interior and Commerce - both maybes" - переведите :-)) (правильный ответ - министры внутренних дел и торговли, оба пока что под вопросом - речь идет о допуске к некой информации). Что интересно, в оригинале читаешь без малейших проблем, но как только пытаешься переложить на язык родных осин - все, сливай воду, суши весла и сухари...
С уважением,

Роман

От Kalash
К Мазила (15.11.2006 00:18:17)
Дата 15.11.2006 00:41:09

Re: "Aces High",...

>Есть контакт!
>Насчет того, что "Летучие пацаны" ("Летуны" что ли, по нашему?) нифига не "Эскадрилья Лафайет" - это я понимаю... А вот как все же ТОЧНО перевести первое название? "Асы в небе"- как в нашем киновидеопрокате?
>Спасибо и удачи!

Точный смысловой перевод "Aces High" будет - В бой идут одни старики. Также это выражение используется как пожелание удачи. Flyboys переводится как летчики. Поск"ольку во Вторую мировую это слово трансформировалось в Flyers, то для смыслового перевода можно использовать названия летчиков, проименяемые в Первую мировую в русском языке - Летуны или еще каким спецефическим словом из того периода. Или просто - Летчики

От Тезка
К Kalash (15.11.2006 00:41:09)
Дата 17.11.2006 15:02:11

А почему не авиаторы? (-)


От Мазила
К Тезка (17.11.2006 15:02:11)
Дата 19.11.2006 00:36:56

Ваша версия перевода Flyboys дополняет мою. С помощью известного авторитета:

Есть контакт!
http://litera.ru/stixiya/authors/blok/letun-otpuschen-na.html
Спасибо и удачи!