От Colder
К eugend
Дата 20.07.2006 17:16:47
Рубрики WWII;

Реплика

>А как правильно как титулы перевести Ritter и Freiherr на русский?
Ну Ritter - это буквально рыцарь :). А вот Freiherr'у точного соответствия одним словом нет, любой перевод будет приблизительным, надо давать подстрочный комментарий.

От eugend
К Colder (20.07.2006 17:16:47)
Дата 20.07.2006 17:32:58

Re: Реплика

>>А как правильно как титулы перевести Ritter и Freiherr на русский?
>Ну Ritter - это буквально рыцарь :). А вот Freiherr'у точного соответствия одним словом нет, любой перевод будет приблизительным, надо давать подстрочный комментарий.

про буквально то я знаю :))

От СанитарЖеня
К Colder (20.07.2006 17:16:47)
Дата 20.07.2006 17:24:50

Скажем, Ritter Gluck

>>А как правильно как титулы перевести Ritter и Freiherr на русский?
>Ну Ritter - это буквально рыцарь :). А вот Freiherr'у точного соответствия одним словом нет, любой перевод будет приблизительным, надо давать подстрочный комментарий.

перевели "Кавалер Глюк".

От Colder
К СанитарЖеня (20.07.2006 17:24:50)
Дата 20.07.2006 17:42:58

Да, вы правы, я ошибся

В общем, стандартные немецкие справочники трактуют сабж так: титул Freiherr равен по рангу "барону" и использовался наряду с ним. По немецким понятиям была просто знать и титулованная знать. Титул Freiherr=Baron считался низшей ступенькой в лестнице титулованной знати. А вот титул Ritter означал просто "благородного", но нетитулованного. Равнозначный титул Edlen - "благородные".
У титула Freiherr есть любопытные особенности: первоначально он означал "истинно свободного человека" в противовес зависимым крестьянам. Насчет обращения к фрайхерру: в отличие от других титулов благородных, к которым принято обращаться типа "господин граф такой-то", в немецком языке не принято говорить ни Herr Freiherr von X, ни просто Freiherr von X. Правильным именованием считается просто Herr von X :)

От FVL1~01
К Colder (20.07.2006 17:16:47)
Дата 20.07.2006 17:20:23

Фрейгер можно переводить титулом "владетель" но лучше не переводить (-)


От Begletz
К FVL1~01 (20.07.2006 17:20:23)
Дата 20.07.2006 17:54:38

Типа, как англ. эсквайр? (-)


От FVL1~01
К Begletz (20.07.2006 17:54:38)
Дата 24.07.2006 13:47:32

точно, но скорее шотландский титул ЛЭРД... (-)


От СанитарЖеня
К Colder (20.07.2006 17:16:47)
Дата 20.07.2006 17:19:29

Re: Реплика

>>А как правильно как титулы перевести Ritter и Freiherr на русский?
>Ну Ritter - это буквально рыцарь :). А вот Freiherr'у точного соответствия одним словом нет, любой перевод будет приблизительным, надо давать подстрочный комментарий.

Я бы скорее затруднился перевести Ritter - то ли "рыцарь", то ли "кавалер".
А Freiherr это барон.

От Nachtwolf
К СанитарЖеня (20.07.2006 17:19:29)
Дата 20.07.2006 20:49:32

Кабальеро Хубицки :-) (-)


От А.Погорилый
К СанитарЖеня (20.07.2006 17:19:29)
Дата 20.07.2006 18:26:11

Re: Реплика

>Я бы скорее затруднился перевести Ritter - то ли "рыцарь", то ли "кавалер".

Аналогичный французский титул на русский переводят как "шевалье", т.е. не переводят, а фонетически транскрибируют.

>А Freiherr это барон.

Да, здесь однозначно.

От Гегемон
К А.Погорилый (20.07.2006 18:26:11)
Дата 21.07.2006 11:55:57

Re: Реплика

Скажу как гуманитарий

>Аналогичный французский титул на русский переводят как "шевалье", т.е. не переводят, а фонетически транскрибируют.
Шевалье и кабальеро - транскрибируют. Но "риттер" - это все-таки "рыцарь".
Хотя начали писать "риттер" - и ничего. Традиция обычно так и появляется

>>А Freiherr это барон.
>
>Да, здесь однозначно.
С уважением