Приветствую
именно наличие синего, а не голубого - особенность русского языка. То есть у нас может называться синим то что во всём мире будет голубым, а не наоборот. Отсель название - как во всём мире - голубая.
Счастливо, Олег
>Приветствую
>именно наличие синего, а не голубого - особенность русского языка. То есть у нас может называться синим то что во всём мире будет голубым, а не наоборот. Отсель название - как во всём мире - голубая.
Несколько не так. Особенность многих языков - смешивание голубого и синего цветов, у них не было особого второго слова. Ещё недавно в английской радуге было 6 цветов, даже стишки приводились соответствующие мнемонические.
Лишь недавно (и не всегда) в англоязычной радуге появился наконец кроме blue ещё и indigo.
То же и в испанском. Азул - и всё, для детализации "светлый азул" и "темный" (наверное, точно не знаю, по аналогии). Так что перевод равноправный и голубой, и синий. Выбрали когда-то голубой.