От Евгений Дриг
К All
Дата 07.06.2006 11:04:41
Рубрики WWII;

Почему "division azul" - "голубая дивизия"?

Слово истины есть оружие в борьбе с паразитами трудящихся

От Евгений Пинак
К Евгений Дриг (07.06.2006 11:04:41)
Дата 08.06.2006 10:40:10

А почему "немецко-фашистские оккупанты"? (+)

Вот так вот повелось.

От Eddie
К Евгений Дриг (07.06.2006 11:04:41)
Дата 07.06.2006 14:01:03

традиция перевода (+)

До начала 60-х годов фр. "bleu", англ. "blue", нем. "blau", исп. "azul" переводились как "голубой". Например, "Голубой Карбункул", "Голубая Стрела" итд.
С уважением, Андрей

От negeral
К Евгений Дриг (07.06.2006 11:04:41)
Дата 07.06.2006 11:51:32

ИМХО, но

Приветствую
именно наличие синего, а не голубого - особенность русского языка. То есть у нас может называться синим то что во всём мире будет голубым, а не наоборот. Отсель название - как во всём мире - голубая.
Счастливо, Олег

От Паршев
К negeral (07.06.2006 11:51:32)
Дата 09.06.2006 00:39:22

Re: ИМХО, но

>Приветствую
>именно наличие синего, а не голубого - особенность русского языка. То есть у нас может называться синим то что во всём мире будет голубым, а не наоборот. Отсель название - как во всём мире - голубая.

Несколько не так. Особенность многих языков - смешивание голубого и синего цветов, у них не было особого второго слова. Ещё недавно в английской радуге было 6 цветов, даже стишки приводились соответствующие мнемонические.
Лишь недавно (и не всегда) в англоязычной радуге появился наконец кроме blue ещё и indigo.
То же и в испанском. Азул - и всё, для детализации "светлый азул" и "темный" (наверное, точно не знаю, по аналогии). Так что перевод равноправный и голубой, и синий. Выбрали когда-то голубой.

От Booker
К Евгений Дриг (07.06.2006 11:04:41)
Дата 07.06.2006 11:49:41

Re: Почему "division...

Одно из значений - небесно-голубой. Аналогично, итальянская сборная по футболу носит традиционное название "скуадра адзурра" - и традиционно же переводится как "голубая эскадра" (иногда - "небесно-голубые").

Полагаю, первый перевод на русский был тогда, когда никто и не видел этих рубашек, а, так сказать, по газетному тексту.

С уважением.

От Евгений Дриг
К Booker (07.06.2006 11:49:41)
Дата 07.06.2006 11:51:56

Re: Почему "division...

>Одно из значений - небесно-голубой. Аналогично, итальянская сборная по футболу носит традиционное название "скуадра адзурра" - и традиционно же переводится как "голубая эскадра" (иногда - "небесно-голубые").

>Полагаю, первый перевод на русский был тогда, когда никто и не видел этих рубашек, а, так сказать, по газетному тексту.

Но почему именно голубой, как одно из значений? Все-таки имхо по умолчанию был бы синий...

Слово истины есть оружие в борьбе с паразитами трудящихся

От Landser
К Евгений Дриг (07.06.2006 11:04:41)
Дата 07.06.2006 11:36:41

Re: Почему "division...

Не знаю как в испании, а у англичан голубой и синий не являются отдельными цветами.

От Alex Medvedev
К Landser (07.06.2006 11:36:41)
Дата 07.06.2006 11:48:09

Re: Почему "division...

>Не знаю как в испании, а у англичан голубой и синий не являются отдельными цветами.

а cyan?

От Booker
К Alex Medvedev (07.06.2006 11:48:09)
Дата 07.06.2006 12:32:38

Точки

>>Не знаю как в испании, а у англичан голубой и синий не являются отдельными цветами.
>
>а cyan?

В японском языке "аой" - это ващще "голубой, синий, зеленый"!
В русском языке оттенки голубого - это синий (темно-голубой), голубой, лазоревый (светло-голубой). Последний, кстати, широко используется в геральдике. Есть отличная статья про словесное обозначение этой группы цветов в русском (и не только) языке.

http://www.ruscenter.ru/626.html

С уважением.

От Booker
К Booker (07.06.2006 12:32:38)
Дата 07.06.2006 12:34:03

В смысле,"Точки над i в споре о голубом" :-))). (сорвалось) (-)


От badger
К Alex Medvedev (07.06.2006 11:48:09)
Дата 07.06.2006 12:30:19

Re: Почему "division...

>>Не знаю как в испании, а у англичан голубой и синий не являются отдельными цветами.

>а cyan?


Cyan is the name of any of a number of colors. One definition is a color made by mixing equal amounts of green and blue light.
...
Cyan is sometimes called blue-green or turquoise and often goes undistinguished from light blue. Cyan is often referred to as "Electric Blue".


http://en.wikipedia.org/wiki/Cyan

А с синим ситуация в английском напоминает немецкую:

https://vif2ne.org/nvk/forum/6/co/1246754.htm

есть blue, а для темно-синего есть navy blue:

http://en.wikipedia.org/wiki/Navy_blue


От Landser
К Alex Medvedev (07.06.2006 11:48:09)
Дата 07.06.2006 12:12:19

Re: Почему "division...

>>Не знаю как в испании, а у англичан голубой и синий не являются отдельными цветами.
>
>а cyan?
Не знаю ..нам это препод по английскому говорил в институте...

От Alex Medvedev
К Landser (07.06.2006 12:12:19)
Дата 07.06.2006 12:31:48

Re: Почему "division...

>>>Не знаю как в испании, а у англичан голубой и синий не являются отдельными цветами.
>>
>>а cyan?
>Не знаю ..нам это препод по английскому говорил в институте...

Но циан это же английское слово? И отличие оттенков cyan и blue достаточно заметное:




От Никита
К Alex Medvedev (07.06.2006 12:31:48)
Дата 07.06.2006 12:36:58

У цветов очень много оттенков с собственными названиями.

В этом можно убедиться, взяв любую проф. палитру масляных красок. Это, правда, профессиональные термины, которые иногда упортебляются любителями точности.

От Евгений Дриг
К Landser (07.06.2006 11:36:41)
Дата 07.06.2006 11:38:30

Re: Почему "division...

>Не знаю как в испании, а у англичан голубой и синий не являются отдельными цветами.

В русском языке является. И меня в общем-то интересует, почему в русском переводе division azul стала "голубой дивизией", хотя по умолчанию должна быть "синей дивизией" и таковой она должна быть по происхождению названия от синих рубашек.

Слово истины есть оружие в борьбе с паразитами трудящихся

От Landser
К Евгений Дриг (07.06.2006 11:38:30)
Дата 07.06.2006 11:50:42

Re: Почему "division...

наверное ошибка перевода...в статье К.Семенова в журнале мировые войны, он называет ее синей ,и про традиционное русское название даже не упоминает...
Могу ,если надо, осканить статью.

От Евгений Дриг
К Landser (07.06.2006 11:50:42)
Дата 07.06.2006 11:54:57

Re: Почему "division...

>наверное ошибка перевода...в статье К.Семенова в журнале мировые войны, он называет ее синей ,и про традиционное русское название даже не упоминает...

На это я тоже обратил внимание. Видимо автор задался тем же вопросом что и я сейчас...

>Могу ,если надо, осканить статью.

Спасибо, статья у меня есть, я собственно в том же номере публиковался...

Слово истины есть оружие в борьбе с паразитами трудящихся

От Landser
К Евгений Дриг (07.06.2006 11:54:57)
Дата 07.06.2006 12:01:04

Re: Почему "division...



>>Могу ,если надо, осканить статью.
>
>Спасибо, статья у меня есть, я собственно в том же номере публиковался...

да точно...Че-то я сразу и не сооброзил... Тогда огромное спасибо за журнал! Мне он очень нравитс, с нетерпением жду продолжения.

>Слово истины есть оружие в борьбе с паразитами трудящихся

От Евгений Дриг
К Landser (07.06.2006 12:01:04)
Дата 07.06.2006 12:06:17

Re: Почему "division...

>>Спасибо, статья у меня есть, я собственно в том же номере публиковался...
>
>да точно...Че-то я сразу и не сооброзил... Тогда огромное спасибо за журнал! Мне он очень нравитс, с нетерпением жду продолжения.

Для 3-го номера я готовил статью по оргмероприятиям 1935-36 гг. в стратегической коннице РККА.
Должен скоро выйти.

Слово истины есть оружие в борьбе с паразитами трудящихся

От tsa
К Евгений Дриг (07.06.2006 11:04:41)
Дата 07.06.2006 11:24:02

Re: Почему "division...

Здравствуйте !

1) Из словаря.
azul
1. adj синий
azul celeste — небесно-голубой; лазурный
azul claro — голубой
azul marino — тёмно-синий; ультрамариновый
2. m лазурь:
а) синий цвет; синева; голубизна
б) синяя краска
azul (de) cobalto — (синий) кобальт
azul de Prusia — берлинская лазурь
azul de ultramar; azul marino — ультрамарин; синька

2) Нынешнее "неприличное" значение русское слово "голубой" приобрело в 60-70 годах.

С уважением, tsa.

От Гриша
К Евгений Дриг (07.06.2006 11:04:41)
Дата 07.06.2006 11:19:28

Парадная форма включала в себе синии рубашки фалангистов (-)


От Евгений Дриг
К Гриша (07.06.2006 11:19:28)
Дата 07.06.2006 11:25:01

Почему голубая, а не синяя? (-)


От Exeter
К Евгений Дриг (07.06.2006 11:25:01)
Дата 07.06.2006 19:36:32

Потому что в СССР с 30-х гг рубашки фалангистов определяли как голубые (-)


От Евгений Дриг
К Exeter (07.06.2006 19:36:32)
Дата 07.06.2006 19:43:04

А в СССР о происхождении названия дивизии знали? (-)


От Exeter
К Евгений Дриг (07.06.2006 19:43:04)
Дата 07.06.2006 20:31:43

А чего не знать - ее отправка широко рекламировалась (-)


От Кирилл Шишкин
К Евгений Дриг (07.06.2006 11:04:41)
Дата 07.06.2006 11:13:18

azul - с испанского - синий (-)


От Евгений Дриг
К Кирилл Шишкин (07.06.2006 11:13:18)
Дата 07.06.2006 11:24:49

Я изучаю испанский и знаю, что такое azul.

Вопрос - почему дивизия голубая, а не синяя.

Слово истины есть оружие в борьбе с паразитами трудящихся

От Кирилл Шишкин
К Евгений Дриг (07.06.2006 11:24:49)
Дата 07.06.2006 11:48:07

я не хотел вас обидеть заподозрив в незнании языка

но кто сказал что она "голубая", а не "синяя"?

От Евгений Дриг
К Кирилл Шишкин (07.06.2006 11:48:07)
Дата 07.06.2006 11:50:50

Re: я не...

>но кто сказал что она "голубая", а не "синяя"?

Это общепринятое название дивизии на русском языке.

Слово истины есть оружие в борьбе с паразитами трудящихся

От Кирилл Шишкин
К Евгений Дриг (07.06.2006 11:50:50)
Дата 07.06.2006 11:54:06

так и Блау - был "голубой" а не "синий"

а я вот что-то вообще не помню - что у нас есть аналогичного "синего"
все что на ум приходит - "голубое"

От Maxim
К Кирилл Шишкин (07.06.2006 11:54:06)
Дата 07.06.2006 11:56:07

А кто такой Блау? (-)


От Кирилл Шишкин
К Maxim (07.06.2006 11:56:07)
Дата 07.06.2006 12:09:49

Немецкий план "Блау" (Blau) - тоже всегда переводился как "голубой" (-)


От Михаил
К Кирилл Шишкин (07.06.2006 12:09:49)
Дата 07.06.2006 12:13:20

Re: Немецкий план...

Правильно переводится. Потому что блау по-немецки - именно голубой.
А синий - дункель блау, то бишь, если дословно - темно-голубой.

От Кирилл Шишкин
К Михаил (07.06.2006 12:13:20)
Дата 07.06.2006 12:15:45

а я так понимаю,....

...что в СССР перевели уже не испанское название, а немецкое


>Правильно переводится. Потому что блау по-немецки - именно голубой.
>А синий - дункель блау, то бишь, если дословно - темно-голубой.

это уже детали - у англичан тоже есть синий цвет - да кто этим пользуется


От Евгений Дриг
К Кирилл Шишкин (07.06.2006 12:15:45)
Дата 07.06.2006 12:18:43

Re: а я...

>...что в СССР перевели уже не испанское название, а немецкое

Интересная мысль :)
А как будет по гнемецки?

Слово истины есть оружие в борьбе с паразитами трудящихся

От Кирилл Шишкин
К Евгений Дриг (07.06.2006 12:18:43)
Дата 07.06.2006 12:32:25

я встречал...


>>...что в СССР перевели уже не испанское название, а немецкое
>
>Интересная мысль :)
>А как будет по гнемецки?

я в документах (или газетах и т.п. того времени) немецких вот такое название встречал
Blau Division
я думаю что наши именно это и перевели, вряд ли им где-то попалаось испанское название

От Maxim
К Евгений Дриг (07.06.2006 11:24:49)
Дата 07.06.2006 11:26:25

из-за голубых рубашек фалангистов (-)


От Евгений Дриг
К Maxim (07.06.2006 11:26:25)
Дата 07.06.2006 11:29:02

Так рубашки синие или голубые? (-)


От А.Елисеенко
К Евгений Дриг (07.06.2006 11:29:02)
Дата 07.06.2006 11:36:53

Re: Так рубашки...

На картинках во всяких оспрейских мурзилках были нарисованы как голубые.

С наилучшими

От Евгений Дриг
К А.Елисеенко (07.06.2006 11:36:53)
Дата 07.06.2006 11:38:49

Re: Так рубашки...

>На картинках во всяких оспрейских мурзилках были нарисованы как голубые.

Тут мнения разошлись...

Слово истины есть оружие в борьбе с паразитами трудящихся

От tsa
К Евгений Дриг (07.06.2006 11:38:49)
Дата 07.06.2006 11:40:55

ИМХО.

Здравствуйте !

1) Любой достаточно светлый синий цвет можно назвать голубым без особой натяжки.
2) "Голубая" - звучит красивее чем синяя. Можно вспомнить аристократов "голубых кровей" и т.п.

С уважением, tsa.

От Евгений Дриг
К tsa (07.06.2006 11:40:55)
Дата 07.06.2006 11:44:01

Re: ИМХО.

>1) Любой достаточно светлый синий цвет можно назвать голубым без особой натяжки.

Т.е. Вы считаете, что русский перевод "голубая дивизия" появился, когда в СССР был известен цвет рубашек и собственно от этого цвета и назвали?

>2) "Голубая" - звучит красивее чем синяя. Можно вспомнить аристократов "голубых кровей" и т.п.

В СССР не было смысла придавать красивость звучания названия дивизии врага.

Слово истины есть оружие в борьбе с паразитами трудящихся

От tsa
К Евгений Дриг (07.06.2006 11:44:01)
Дата 07.06.2006 11:50:25

Re: ИМХО.

Здравствуйте !

>Т.е. Вы считаете, что русский перевод "голубая дивизия" появился, когда в СССР был известен цвет рубашек и собственно от этого цвета и назвали?

ИМХО да. Рубашки были в летней форме, а в войну она вступила как раз летом 41-го.
К тому-же в словарной статье упоминается не только синий, но и голубой как второе значение.

>В СССР не было смысла придавать красивость звучания названия дивизии врага.

Переводчики и пропагандисты склонны к красивостям и эффектам.

С уважением, tsa.