От negeral
К Adam
Дата 14.02.2006 19:26:24
Рубрики WWI; Искусство и творчество;

А чего там собственно переводить?

Приветствую

нарисован капитан - подписано дер хер гауптман, то есть опять-таки капитан

Счастливо, Олег

От Adam
К negeral (14.02.2006 19:26:24)
Дата 14.02.2006 21:19:31

Там ниже жанровые сценки начинаются. Неужели без смешных подписей? (-)


От negeral
К Adam (14.02.2006 21:19:31)
Дата 15.02.2006 11:27:10

Впрочем, как каламбур... У картинки где мужик с моста валится написано

Приветствую
что-то типа "проверка весом" Беластунгспробе
там где офицер пехоту строевой дрючит - дер ерциер - не знаю как правильно перевести.
Драгуны в касках - Гляйхгешмитте зеелен

Счастливо, Олег

От negeral
К Adam (14.02.2006 21:19:31)
Дата 14.02.2006 21:32:20

Да.

Приветствую
либо автограф, либо автограф плюс надпись такого же плана ZB "Die Pioniere"
Счастливо, Олег

От Adam
К negeral (14.02.2006 21:32:20)
Дата 14.02.2006 22:39:01

Упс! А я на единственной карикатуре с пионерами...

А вот у нас в Австро-Венгрии...

>либо автограф, либо автограф плюс надпись такого же плана ZB "Die Pioniere"
...обнаружил единственную надпись "Belastungsprobe". Там, где тучный испуганый офицер, наступивший на незакрепленную балку, падает, а остальные над ним смеются. Приблизительно это можно превести как "Испытание нагрузкой". Хотя и не Ильф с Петровым, но шутка неплохая!

>Счастливо, Олег
VIRIBUS UNITIS
http://austro-hungary.iatp.org.ua