От Владимир Савилов
К All
Дата 28.11.2005 13:19:58
Рубрики Прочее;

Подскажите программу - переводчик с немецкого

Здравствуйте, уважаемые.

Заранее прошу прощение за оф-топ.

Начал сканирование историй (частично, что касается Севастополя) немецких пехотных дивизий бравших Севастополь в 41-42гг. Нужна хорошая программа-переводчик с немецкого. Подскажите название, пожалуйста.

P.S. Вину за оф-топ постараюсь загладить, выложив в скором времени отсканированный материал.

С уважением, Владимир

От К.Логинов
К Владимир Савилов (28.11.2005 13:19:58)
Дата 28.11.2005 14:21:41

ПРОМТ, но вычитку все равно придется делать. А для слов Лингва лучше (-)


От Bigfoot
К К.Логинов (28.11.2005 14:21:41)
Дата 28.11.2005 15:54:10

Не вычитку. А тотальное редактирование подстрочника. (+)

ИМХО - геморрой хуже, чем нежели переводить самому со словарем.

От К.Логинов
К Bigfoot (28.11.2005 15:54:10)
Дата 28.11.2005 17:24:01

Не считаю так.

Я обычно текст один под другим открываю в Ворде, или самом Промте, и доперевожу.

От Bigfoot
К Владимир Савилов (28.11.2005 13:19:58)
Дата 28.11.2005 13:34:06

Таких не бывает. (+)

Все переводчики переводят плохо (а точнее - ужасно), время на осмысление и корректуру подстрочника, ИМХО, превышает оное, потраченное на перевод "вручную".
По существу. Переводчики - ProMT, Socrat. Словари - Lingvo, MultiLex, Polyglossum. Лингво особо удобен в обращении, но у МультиЛекса часто можно найти больше специфических употреблений. Лучше использовать оба, если есть возможность. Полиглоссум не пользовал (возможно, что и напрасно).

От Colder
К Bigfoot (28.11.2005 13:34:06)
Дата 28.11.2005 13:41:36

Рекомендации лучших собаководов

>Все переводчики переводят плохо (а точнее - ужасно), время на осмысление и корректуру подстрочника, ИМХО, превышает оное, потраченное на перевод "вручную".

Тут есть одна светлая сторонка - Promt переводчик настраиваемый. Я им как-то баловался, заталкивая в него статьи Пикалькевича :). Так вот, на первой итерации БСК (бред сивой кобылы) :). Потом выделяешь словоформы, придаешь им ВИ-направленность при переводе и запоминаешь в пользовательский словарь, придавая этим словоформам высший приоритет. Тогда при последующих итерациях степень БСК уменьшается :). С энного момента удается добиться более-менее удобоваримости переведенного текста. Иными словами, работа с Promt'ом на первом тексте потребует неплохого знания языка и заведомо отнимет гораздо больше времени, чем на обычный перевод. А вот при последующих текстах такой же направленности возможен выигрыш во времени.

От Adam
К Colder (28.11.2005 13:41:36)
Дата 28.11.2005 13:51:30

ПРОМТ не ловит специфические буквы: с умляутами, двойное s... (-)


От Adam
К Adam (28.11.2005 13:51:30)
Дата 28.11.2005 20:57:16

Предупредил со слов товарища - у меня вообще "Макинтош"! (-)


От Bigfoot
К Adam (28.11.2005 13:51:30)
Дата 28.11.2005 15:53:03

Все он "ловит". (-)


От М.Свирин
К Adam (28.11.2005 13:51:30)
Дата 28.11.2005 14:25:17

У меня ловил. (-)


От Scharnhorst
К Adam (28.11.2005 13:51:30)
Дата 28.11.2005 14:17:15

Седьмой все пректасно ловит. Плавали - знаем (-)


От Colder
К Adam (28.11.2005 13:51:30)
Дата 28.11.2005 13:56:42

Не-а

Умляуты у меня прекрасно ловил, вот насчет двойного s не знаю - я заталкивал в него тексты по старой орфографии - с эс-цетами :)

От Bigfoot
К Colder (28.11.2005 13:41:36)
Дата 28.11.2005 13:46:00

Совершенно согласен. (+)

К ПроМТу есть куча доп. словарей - насчет В-И направленности, правда, не могу сказать точно, но вполне возможно, что имеют место быть.
А так, поимев немало геморроя настроить софтину можно, но вот стоит ли овчинка выделки? ИМХО, современные словари настолько удобны в использовании и обширны, что проще их использовать, естественно, что какие-то минимальные знания о языке все равно необходимы.