От Игорь Куртуков
К Паршев
Дата 26.10.2005 01:48:51
Рубрики Память;

Это как адрес "на деревню дедушке"

Тот, кто утверждает, что такая речь была, должен называть ее место и время произнесения. Ну или публикацию, откуда он ее взял. Без этого его утверждение относится к разряду баек.

Пока была названа только одна дата/место - палата общин 21 декабря 1959 г. И одна публикация - Энциклопедия Британика 1964 года издания.

От SerP-M
К Игорь Куртуков (26.10.2005 01:48:51)
Дата 26.10.2005 01:52:20

Если бы был доступен точный английский текст, то можно было бы... (+)

Приветствую!
..... просто попробовать прогуглить на точную фразу. В сети сейчас чего только не найдешь!
Сергей М.

От Паршев
К SerP-M (26.10.2005 01:52:20)
Дата 26.10.2005 02:14:55

Да вот ничего подобного. Тут приводились точные цитаты от 42 и ещё какого-то

года - "It is very fortunate for Russia in her agony " - так кроме ВИФа ничего не находится. Сами попробуйте.
Так что даже если и найдется аутентичный текст, в сети его скорее всего нет.

От Игорь Куртуков
К Паршев (26.10.2005 02:14:55)
Дата 26.10.2005 02:45:55

Как это ничего подобного?

>года - "It is very fortunate for Russia in her agony " - так кроме ВИФа ничего не находится. Сами попробуйте.

Попробовал. Первой же ссылкой:

http://www.ibiblio.org/pha/policy/1942/420908b.html

От Паршев
К Игорь Куртуков (26.10.2005 02:45:55)
Дата 26.10.2005 12:40:13

Мнэ-э-э... а чем искали? (-)


От tevolga
К Паршев (26.10.2005 12:40:13)
Дата 26.10.2005 14:08:30

Гуглем;-) Ну и руками, конечно(-)


От Игорь Куртуков
К Игорь Куртуков (26.10.2005 02:45:55)
Дата 26.10.2005 03:12:47

Хочу отметить...

Хочу отметить, что в речи от 8 сентября 1942 звучит почти дословно начало речи якобы произнесенной им в плате общин 21 декабря 1959 года, вот этот:

It is very fortunate for Russia in her agony to have this great rugged war chief at her head. He is a man of massive outstanding personality, suited to the sombre and stormy times in which his life has been cast; a man of inexhaustible courage and will-power and a man direct and even blunt in speech, which, having been brought up in the House of Commons, I do not mind at all, especially when I have something to say of my own. Above all, he is a man with that saving sense of humour which is of high importance to all men and all nations, but particularly to great men and great nations. Stalin also left upon me the impression of a deep, cool wisdom and a complete absence of illusions of any kind.

Большим счастьем было для России, что в годы тяжелейших испытаний страну возглавил гений великий и непоколебимый полководец Сталин.Он был самой выдающейся личностью, импонирующей нашему изменчивому и жестокому времени того периода, в котором проходила вся его жизнь. Сталин был человеком необычайной энергии и несгибаемой силы воли, резким, жестоким, беспощадным в беседе, которому даже я, воспитанный здесь, в Британском парламенте, не мог ничего противопоставить. не имел ничего против Сталин прежде всего обладал большим чувством юмора и сарказма и способностью точно воспринимать мысли. Эта сила была настолько велика в Сталине, что он казался неповторимым среди руководителей государств всех времен и народов. [корявый перевод. Черчиль говорил, что чувство юмора очень важно для всех представителей любых стран и народов, но особенно для предстваителей великих стран и народов] Сталин произвел на нас величайшее впечатление. Он обладал глубокой, лишенной всякой паники, логически осмысленной мудростью. Он был непобедимым мастером находить в трудные моменты пути выхода из самого безвыходного положения. Кроме того, Сталин в самые критические моменты, а также в моменты торжества был одинаково сдержан и никогда не поддавался иллюзиям

Интересная редакторская работа.

От Игорь Куртуков
К Игорь Куртуков (26.10.2005 03:12:47)
Дата 26.10.2005 06:45:30

Поправлюсь...

... ибо сморозил.

> sense of humour which is of high importance to all men and all nations, but particularly to great men and great nations ...
> ... Черчиль говорил, что чувство юмора очень важно для всех представителей любых стран и народов, но особенно для предстваителей великих стран и народов

Не "стран и народов", конечно же, а "людей и держав". То есть, чувство юмора важно для всех людей и всех держав, но особенно для великих людей и великих держав.