От Гегемон
К All
Дата 25.09.2005 17:42:50
Рубрики 11-19 век;

По календарю

Мне как-то казалось, что по-русски правильно - не "Гаральд Гардрад", а Харальд Хардрада.
Неужто все так переменилось?
С уважением

От Chestnut
К Гегемон (25.09.2005 17:42:50)
Дата 25.09.2005 20:02:19

Re: По календарю

>Мне как-то казалось, что по-русски правильно - не "Гаральд Гардрад", а Харальд Хардрада.
>Неужто все так переменилось?

Наоборот -- передавать латинское "Н" через кириллическое "Г" -- более старая традиция. Собственно, английский король тоже был Харолд (хоть и по-прежнему Годвинсон)

In hoc signo vinces

От Гегемон
К Chestnut (25.09.2005 20:02:19)
Дата 25.09.2005 22:34:08

Традиция эта

устоялась в 19 в. примениельно к несчастным Гюго и Гейне. Но нормальный подход - транскрипция, а не транслитерация

>Наоборот -- передавать латинское "Н" через кириллическое "Г" -- более старая традиция. Собственно, английский король тоже был Харолд (хоть и по-прежнему Годвинсон)
Но Harald Hardrada - Харальд Хардрада, согласно нашим скандинавистам

>In hoc signo vinces
С уважением

От Chestnut
К Гегемон (25.09.2005 22:34:08)
Дата 26.09.2005 01:54:34

Re: Традиция эта

>устоялась в 19 в. примениельно к несчастным Гюго и Гейне. Но нормальный подход - транскрипция, а не транслитерация

И с "Г" транскрипция, просто в 19 веке люди знали, когда "Г" обозначает h, а когда g. Блин, вспомните пушкинского Дон Гуана (Don Juan)

>Но Harald Hardrada - Харальд Хардрада, согласно нашим скандинавистам

Да я ж не возражаю

In hoc signo vinces

От Гегемон
К Chestnut (26.09.2005 01:54:34)
Дата 26.09.2005 02:24:47

Re: Традиция эта

>И с "Г" транскрипция, просто в 19 веке люди знали, когда "Г" обозначает h, а когда g. Блин, вспомните пушкинского Дон Гуана (Don Juan)
Ан ни фига! Он должен быть дон Хуан, ежли по-испански, или дон Жуан, ежли по-португальски / каталански

>In hoc signo vinces
С уважением

От Chestnut
К Гегемон (26.09.2005 02:24:47)
Дата 26.09.2005 15:39:05

Re: Традиция эта

>>И с "Г" транскрипция, просто в 19 веке люди знали, когда "Г" обозначает h, а когда g. Блин, вспомните пушкинского Дон Гуана (Don Juan)
>Ан ни фига! Он должен быть дон Хуан, ежли по-испански, или дон Жуан, ежли по-португальски / каталански

Вот именно, сейчас так и передаётся. Тем не менее АльсанСергеич считал, что "Гуан" адекватно передаёт Juan, более того, правильно понимается его читателями.

>>In hoc signo vinces
>С уважением
In hoc signo vinces

От Гегемон
К Chestnut (26.09.2005 15:39:05)
Дата 27.09.2005 15:36:20

Re: Традиция эта

>Вот именно, сейчас так и передаётся. Тем не менее АльсанСергеич считал, что "Гуан" адекватно передаёт Juan, более того, правильно понимается его читателями.
Ага. А Hugoe передается как "Гюго", или "Юго"?


>In hoc signo vinces
С уважением

От Chestnut
К Гегемон (27.09.2005 15:36:20)
Дата 27.09.2005 15:38:17

Re: Традиция эта

>>Вот именно, сейчас так и передаётся. Тем не менее АльсанСергеич считал, что "Гуан" адекватно передаёт Juan, более того, правильно понимается его читателями.
>Ага. А Hugoe передается как "Гюго", или "Юго"?

Первое более адекватно (при условии произношения первой и второй буквы Г по-разному. Он ведь ну никак не Йуго.

In hoc signo vinces

От Гегемон
К Chestnut (27.09.2005 15:38:17)
Дата 28.09.2005 04:35:56

В 19 веке буква "аш" в этой позиции не читалась. Так что - "Юго" (-)


От Андю
К Chestnut (27.09.2005 15:38:17)
Дата 27.09.2005 16:27:57

"Юго", т.б. "Йюго", француз поймет, "Гюго" же скорее всего нет. IMHO. (-)


От объект 925
К Андю (27.09.2005 16:27:57)
Дата 27.09.2005 16:32:13

И немец Ганновер, Гамбург, Гейне и пр. не поймет. (-)