От Волк
К Begletz
Дата 20.08.2005 11:00:53
Рубрики WWII;

это не "странно", это - просто фантастика (+)

>Он пишет, что уже в 46м году военнослужащие этой дивизии участвовали в совместном американо-немецком военном параде.

военнопленные участвовали в параде, да еще и совместно с победителями?????????? Это сколько же надо выпить, чтоб такое сочинить...

Может - американцы просто поиздевались над пленными немцами - заставив их 7 или 8 мая промаршировать в честь победы над ними? Примерно как марш пленных немцев по Москве в 1944? Может - тот марш кто-то тоже "совместным парадом" называет - поскольку рядом с пленными и конвоиры шли ("совместно")?

http://www.volk59.narod.ru

От Begletz
К Волк (20.08.2005 11:00:53)
Дата 21.08.2005 01:20:02

Ну, голову на отсечение не дам, но

...он пишет, что это был парад 2го Констебельного (так по русски?) Полка в Мюнхене в октябре 46го, который принимал сам Эйзенхауэр, который "...не имел представления, что не все участники парада были американцами. Половина кавалеристов, бОльшая часть оркестра и часть военных на машинах были ветеранами демобилизованной немецкой 11й Танковой Дивизии."

Автор пишет, что у сдавшейся дивизии и американских кавалеристов сложились дружеские отношения, а в кавалерийском полку перед парадом катастрофически не хватало людей.

От Волк
К Begletz (21.08.2005 01:20:02)
Дата 21.08.2005 11:57:14

да уж - на отсечение давать рискованно

>...он пишет, что это был парад 2го Констебельного (так по русски?) Полка

Констебль - это по-американски судебный пристав. К армии никакого отношения не имеющий.

http://www.volk59.narod.ru

От Begletz
К Волк (21.08.2005 11:57:14)
Дата 22.08.2005 04:11:06

См здесь

http://www.grenzer.com/usconstabunit.htm

Значит, я неверно перевел, а как это по-рюсски?

От БорисК
К Begletz (22.08.2005 04:11:06)
Дата 22.08.2005 05:36:10

Re: См здесь

Это были специально сформированные оккупационные части. Вы можете о них прочитать вот здесь:

http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Constabulary

От Begletz
К БорисК (22.08.2005 05:36:10)
Дата 22.08.2005 15:35:08

А как все-таки правильно перевести Constabulary? (-)


От amyatishkin
К Begletz (22.08.2005 15:35:08)
Дата 22.08.2005 17:17:33

полицейские силы, полиция (c) Lingvo (-)


От Никита
К Begletz (22.08.2005 15:35:08)
Дата 22.08.2005 16:12:21

Надзирательный (-)


От Begletz
К Никита (22.08.2005 16:12:21)
Дата 22.08.2005 16:55:53

Спасибо! (-)