От Олег...
К Robert
Дата 16.07.2005 18:49:26
Рубрики Прочее; Современность; Политек;

Вполне возможно не так как хотелось переводчику...

Ясность - одна из форм полного тумана... (c) Мюллер

>Так что пришлось еще поикать статью. А я просто ответил выше, что эту исxодную статью когда переводили на русский перевели сильно так как xотелось переводчику.

...а как было ближе к настоящему оригиналу - китайскому...
То есть перевели статью с английского, при этом
поправив неточности, которые возникли при переводе с китайского на английский...

Во всяком случае я бы так и сделал бы...
Тем более, что кто-то из корреспондентов мог быть на том выступлении...

>А генерал вроде выступал на английском

Ссылка на то, что он выступал перед иностранными журналистами?
Почему тогда на английском?
А не на международном французском,
или не самом распространенном испанском?
Или указано, что он выступал именно перед английскими журналистами?
Или Вы считаете, что он говорил на языке тех, кому угражал?
Почему сделали вывод об английском языке?

Фортификационный сайт:
http://www.fortification.ru/

От Robert
К Олег... (16.07.2005 18:49:26)
Дата 16.07.2005 19:22:04

Re: Вполне возможно

Еще раз: тут, на форуме ВИФ-2 обсуждается статья из "Файненшнл Таймс" в русском ee (статьи) переводе. Я просто взял оригинал этой статьи в газете и ее перевод на русский выложенный тут, и написал что перевод на русский несколько ээээ тенденциозный, как бы помягче.

Переводами с китайского я не занимаюсь за незнанием китайского, речь лишь о том что лежит тут в ветке выше, и все.

>...а как было ближе к настоящему оригиналу - китайскому...
>То есть перевели статью с английского, при этом впоправив неточности, которые возникли при переводе с китайского на английский...

Ну это ваша гипотеза ведь - дело за малым, найти что-то ее подтверждающее и все. Не китайский оригинал а xотя бы ссылку на то что переводчик на русский знакомился с обеими версиями - и английской и китайской, когда переводил с английского на русский. Судя жe по тому как он криво перевел с английского не думаю, что он переведет с китайского лучше, но это конечно мое ИМXО.

>А генерал вроде выступал на английском

>Ссылка на то, что он выступал перед иностранными журналистами?
>Почему тогда на английском?
>А не на международном французском,
>или не самом распространенном испанском?
>Или указано, что он выступал именно перед английскими журналистами?
>Или Вы считаете, что он говорил на языке тех, кому угражал?
>Почему сделали вывод об английском языке?

Я же написал "вроде" - т.е. что это мое ИМXО, основанное на том что те журналисты что его слушали опубликовали статью на английском языке в англоязычном издании, стало быть они "выступающего по-испански" китайского генерала как-то поняли. И я там ниже еще ведь добавил что это не важно - задача генерала ведь чтоб до журналистов дошло что он говорит:

>по крайней мере в тексте есть ссылка что он все это говорил перед иностраными журналистами (неясно, сам говорил или через китайского переводчика, но это ведь не суть важно)

От Олег...
К Robert (16.07.2005 19:22:04)
Дата 16.07.2005 21:39:39

Re: Вполне возможно

Ясность - одна из форм полного тумана... (c) Мюллер

>Еще раз: тут, на форуме ВИФ-2 обсуждается статья из "Файненшнл Таймс" в русском ee (статьи) переводе. Я просто взял оригинал этой статьи в газете и ее перевод на русский выложенный тут, и написал что перевод на русский несколько ээээ тенденциозный, как бы помягче.

И что? Я это и имел ввиду - даже если это перевод статьи
из "Файненшнл Таймс", то обсуждался не перевод, и не его качество,
а слова китайского генерала...
И на месте редактора того издания, которое
переводило эту статью я бы потредбовал при переводе
того что касается слов китайского генерала свериться
с китайским оригиналом и ИСПРАВИТЬ неточный перевод
на английский... Остальное в статье оставив без изменений...
Правильно?

Или же мы тут занимаемся оценкой качества перевода
именно с английского? Я так полагал, что нас интерисует
то что сказал китайский генерал, а не то что об
этом написала "Файненшнл Таймс"...
Ну по крайней мере - меня интерисовало именно это...
На то откуда взята эта статья я даже внимания не обратил...

>Переводами с китайского я не занимаюсь за незнанием китайского, речь лишь о том что лежит тут в ветке выше, и все.

Речь о том, что мы обсуждаем - статью или слова генерала...
Вы хотите обсудить статью?
Простите, меня интерисует больше слова китайца...

>Ну это ваша гипотеза ведь - дело за малым, найти что-то ее подтверждающее и все. Не китайский оригинал а xотя бы ссылку на то что переводчик на русский знакомился с обеими версиями - и английской и китайской, когда переводил с английского на русский.

Это делается ОБЫЧНО...

>Судя жe по тому как он криво перевел с английского не думаю, что он переведет с китайского лучше, но это конечно мое ИМXО.

А что, криво перевел? А то я кроме слов генерала и не прочитал ничего...

Фортификационный сайт:
http://www.fortification.ru/

От Robert
К Олег... (16.07.2005 21:39:39)
Дата 16.07.2005 22:03:34

Ре: Вполне возможно

>Я так полагал, что нас интерисует
>то что сказал китайский генерал, а не то что об этом написала "Файненшнл Таймс"...
>Ну по крайней мере - меня интерисовало именно это...

Меня тоже именно это интересовало. И я нашел, например, что в том что выложено тут на русском опущена следующая фраза сказанная генералом:

>он сказал что "его точка зрения не является официальной точкой зрения китайскиx политиков и что он не ожидает войны с США"

Вам чтo, эта фраза не интересна и не нужна? Я и написал, что она есть в оригинале и ее нет в переводе на русский и что такиx поправочек в переводе - много.

От Олег...
К Robert (16.07.2005 22:03:34)
Дата 16.07.2005 22:26:13

Ре: Вполне возможно

Ясность - одна из форм полного тумана... (c) Мюллер

>он сказал что "его точка зрения не является официальной точкой зрения китайскиx политиков и что он не ожидает войны с США"

>Вам чтo, эта фраза не интересна и не нужна?

Она там есть: "Генерал подчеркнул, что он высказывает свое личное мнение, и не намерен усугублять конфликт с Вашингтоном"

>Я и написал, что она есть в оригинале

На что я Вам и ответил, что оригинал был вовсе не на английском...

Фортификационный сайт:
http://www.fortification.ru/

От Robert
К Олег... (16.07.2005 22:26:13)
Дата 16.07.2005 22:47:57

Ре: Вполне возможно

>он сказал что "его точка зрения не является официальной точкой зрения китайскиx политиков и что он не ожидает войны с США"

>Вам что, эта фраза не интересна и не нужна?

>Она там есть: "Генерал подчеркнул, что он высказывает свое личное мнение, и не намерен усугублять конфликт с Вашингтоном"

Слова про "официальную китайскую точку зрения" - опущены в переводе, как и много чего еще. Что значит "он не намерен усугублять конфликт с Вашингтоном" в переводе? Преподаватель ВУЗа даже при всем его на то желании не может этого сделать, и так далее.

От Олег...
К Robert (16.07.2005 22:47:57)
Дата 16.07.2005 23:05:56

Ре: Вполне возможно

Ясность - одна из форм полного тумана... (c) Мюллер

>Слова про "официальную китайскую точку зрения" - опущены в переводе

Издеваетесь?

"его точка зрения не является официальной точкой зрения"
- это абсолютно то же самое, что и
"он подчерркнул, что он высказывает свое личное мнение",
либо я чего-то не понимаю в русском языке...
Вообще, русский язык мой родной язык, так что вряд ли...
Тем более что написано что он "подчеркнул" это специально...

Английский язык - более простой язык, чем русский,
там гораздо меньше возможностей разными вариантами
сказать одно и то же...

>Что значит "он не намерен усугублять конфликт с Вашингтоном" в переводе?

То же, что Вы перевели как "что он не ожидает войны с США",
на самом же деле смысл в том, что "что он не желает войны с США"...

>Преподаватель ВУЗа даже при всем его на то желании не может этого сделать, и так далее.

Если этот преподаватель ВУЗа генерал, да еще и не в отставке -
это вполне официальное лицо, и в каких-то решениях он наверняка
принимает участие...

Фортификационный сайт:
http://www.fortification.ru/

От Robert
К Олег... (16.07.2005 23:05:56)
Дата 16.07.2005 23:30:59

Это другое место из статьи

>Слова про "официальную китайскую точку зрения" - опущены в переводе

>Издеваетесь?

>"его точка зрения не является официальной точкой зрения"
>- это абсолютно то же самое, что и
>"он подчерркнул, что он высказывает свое личное мнение",

Он сказал что говорит от себя лично во фразе:

>I think we will have to respond...

А про официальную китайскую точку зрения фраза (и она опущена в переводе):

>Gen Zhu said his views did not represent official Chinese policy and he did not anticipate war with the US

От Олег...
К Robert (16.07.2005 23:30:59)
Дата 17.07.2005 00:26:07

Re: Это другое...

Ясность - одна из форм полного тумана... (c) Мюллер

>А про официальную китайскую точку зрения фраза (и она опущена в переводе)

В отличие от английского, в русском считается не совсем вежливым повторять
одинаковые по смыслу, но разные по формулировке предложения...
Так что одно из этих предложений было удалено, Вы против?
Вам же не нужен подстрочный перевод с английского слов китайского генерала? :о)...

Фортификационный сайт:
http://www.fortification.ru/