От negeral
К Роман (rvb)
Дата 07.07.2005 14:26:22
Рубрики Флот; 1917-1939;

Уж не знаю с чего, но

Приветствую
Оно именно так у них и звучит, а следующее капитан фрегата, кстати и у немцев тоже корветенкапитан и фрегатенкапитан. Так что это скорее общемировое, типа майора или генерала, а не французское.
Счастливо, Олег

От Роман (rvb)
К negeral (07.07.2005 14:26:22)
Дата 07.07.2005 14:28:57

Re: Уж не...

>Оно именно так у них и звучит, а следующее капитан фрегата, кстати и у немцев тоже корветенкапитан и фрегатенкапитан. Так что это скорее общемировое, типа майора или генерала, а не французское.

Про немцев я в курсе, но я на 100% уверен, что в Югославии звания точно не на французском были :). Надо узнавать, как оно звучало в оригинале и именно так и переводить.

S.Y. Roman ( Холмовцы:
https://vif2ne.org/holmovo/forum/ )

От negeral
К Роман (rvb) (07.07.2005 14:28:57)
Дата 07.07.2005 14:42:43

В оригинале - капитан корвета (или корвету) деталей не помню. (-)


От Роман (rvb)
К negeral (07.07.2005 14:42:43)
Дата 07.07.2005 14:43:44

Вероятно, так и надо переводить

Со сноской, чему это звание соответствует в привычной нам системе.

S.Y. Roman ( Холмовцы:
https://vif2ne.org/holmovo/forum/ )

От negeral
К Роман (rvb) (07.07.2005 14:43:44)
Дата 07.07.2005 14:48:25

Я бы перевёл для благозвучности

Приветствую
>Со сноской, чему это звание соответствует в привычной нам системе.
https://vif2ne.org/nvk/forum/0/co/1065167.htm
со сноской разумеется.
>S.Y. Roman ( Холмовцы: https://vif2ne.org/holmovo/forum/ )
Счастливо, Олег

От HorNet
К negeral (07.07.2005 14:48:25)
Дата 07.07.2005 15:25:29

Re: Я бы...

>Приветствую


В нашей литературе есть довольно здравое правило - в оригинале приводить только английские, немецкие и (иногда) испанские звания - за счет широкой распространенности в мире, кроме немецких - но это ж наши заклятые друзья;-)) Никому же не придет в голову написать про командира авианосца "Акаги" "кайгун тайса Аоки", вместо "капитан 1 ранга Аоки". Так что лучше всего в тексте, ИМХО, применять наши аналоги званий, а в примечаниях, если очень хочется, дать таблицу соответствия.

BR---> HorNet

От Exeter
К Роман (rvb) (07.07.2005 14:28:57)
Дата 07.07.2005 14:31:21

В довоенном югославском флоте это звание было именно Kapetan Korvete

Наследие австро-венгерского флота, уважаемый Роман (rvb), где все звания на немецком были.

С уважением, Exeter

От Фагот
К Exeter (07.07.2005 14:31:21)
Дата 07.07.2005 14:45:20

Так как всё-таки правильнее писать его на русском? (-)


От negeral
К Фагот (07.07.2005 14:45:20)
Дата 07.07.2005 14:47:23

По Петровски - корвет-капитан. (-)


От Гегемон
К negeral (07.07.2005 14:47:23)
Дата 07.07.2005 15:48:30

Тоже неплохо

А частенько вообще гадать приходится - что за "младшие лейтенанты2 развелись :)

С уважением

От Фагот
К Гегемон (07.07.2005 15:48:30)
Дата 07.07.2005 16:25:28

Это я опечатался

Enseigne de vaisseau 2 cl

Вообще не удобно наш аналог искать. У нас четыре младших офицерских звания на флоте, а у них три.

От Роман (rvb)
К Exeter (07.07.2005 14:31:21)
Дата 07.07.2005 14:35:13

Ну не capitain de corvette же (о чем я собственно и говорю) (-)