|
От
|
С.Алексеев
|
|
К
|
Colder
|
|
Дата
|
16.06.2005 16:33:13
|
|
Рубрики
|
11-19 век;
|
|
Re: Ничего ж...
>>Тем не менее, "лейтенант" - это 2Lt или 1Lt?
>
>ИМХО 2nd Leutenant - это лейтенант, а 1st Leutenant - это старлей.
По-моему тоже, но многие считают иначе, и 2-го лейтенанта стандартно именуют младшим. А возможность различного толкования прямой путь к путанице.
>Согласен, со флотом надо разбираться внимательно. Тут, кстати, та же идея работает - в англосаксонии вес флота неизмеримо выше, там это реально работающие структуры, приносящие нехилый дивиденд государству, а не набор скудно плавающих корыт.
Да нет, тут вопрос в традициях. Исторически командующий эскадрой (или ее частью) именовался адмиралом, капитан большого корабля носил звание "капитан", его помощники (а также капитаны мелких посудин) были лейтенантами. Потом, когда ввели "табель о рангах" современного типа, эти названия сохранили. В России до 1917 г было точно так же, только Германия "шла своим путем" (там лейтенаны и оберлейтенанты были одинаковые что в армии, что на флоте).
>>Так то оно так, но сразу же возникает вопрос: вот автор упоминает подполковника вместо лейтената-колонела, то что он имел в виду под лейтенантом флота?
>
>Не знаю, но ИМХО перевод Leutenant-Colonel подполковником вполне корректен, особенно принимая во внимание изначальный смысл слова Leutenant как ближайшего помощника.
С правильностью перевода данного звания никто не спорит. Вопрос в том, нужно ли это делать.
>>И где гарантия, что писать будет человек, разбирающийся в званиях...
>
>Угу, то-то в переводных детективах то и дело мелькают главари мафии и их лейтенанты :). Это вы вступили на увлекательную стезю профпригодности переводчиков :))). Как переводчику-любителю она мне близка :))))
О чем и речь. Если перевода не будет, то не возникнет ни ошибок, ни недопонимания.