|
От
|
Владимир Несамарский
|
|
К
|
Роман Храпачевский
|
|
Дата
|
27.03.2001 12:50:03
|
|
Рубрики
|
Прочее; Флот;
|
|
А когда японский рак на горе (уходим в глухой оффтоп?)
Приветствую
Какая ошибка? Это Вы просто в процессе мЫшления допустили сбой, не отразившийся на окончательном результате. Выхлопная труба она и есть выхлопная труба, "мафуру" конечно (кстати, сначала это меня поставило в тупик, т.к. в физхим текстах "мафуру" и соотв. "muffle" - это керамический муфель в реакторах). А "muzzle" как "выхлоп, сопло, насадка" всегда переводят как "хана" или "ханаура". Касамо мэдзурасий - его основное значение остается "редкий", но контекст может диктовать также "выдающийся, примечательный, известный" - так что тут дело не в "старинке".
>>Вашими трудами... перевод получился отличный, и даже литературно причесанный, только по-моему "мэдзурасий" здесь относится не к фотографии, а к БТ-5 и означает, соответственно, не "редкий", а "известный, замечательный, выдающийся". С целью проверить это я поперся к своим японцам, предьявил текст и потребовал перевод (на английский, конечно, русский они не очень, только дзадарасутуйчи и добуроэ уторо
>
>Ну что ж "выдающийся", так выдающийся - им виднее их же нюансы языка, я то по старинке думал, что мэдзурасий - "редкий". Но не суть - я тут отловил ошибку - "мафуру" то оказалось не "muzzle", а и вовсе "muffle". Т.е. имелся в виду дейвас не просто выхлопная труба, а труба с глушителем.
С уважением Владимир http://bunburyodo.narod.ru