"Штрассерпанцер" - неправильная интерпретация СССР при переводе книжки Хейгля "Штрассенпанцер унд Цугмашинен".
Отсюда родился термин:
"Штрассерпанцер - танк для боев на мощеных дорогах/улицах".
Хотя в книжке Хейгля, каковую тогда так и не издали на русском (сажать коллектив авторов начали). "Штрассенпанцерами" (танками для ведения боев на мощеных дорогах/улицах) называются обыкновенные, привычные всем бронеавтомобили :)))