Этот тот самый случай, когда семантические поля языков напрочь не совпадают...
>>>про другой случай, там янки после спецоперации таскали с собой вьетнамскую девушку для утех и потом ее убили.
>>
>>>Один из шести кажется засовестился и на суде давал признательыне показания.
>>
>>Его Майкл Дж. Фокс играл, и он, кстати, с самого начала собрался на оставшихся в суд подавать.
>---------------------
>Звиняйте, г-н Милчев, название етого отличного фильма лучше перевести как "ЖЕРТВЫ ВОЙНЫ" (что более соответствует смыслу.
...посему весь кайф от игры слов уходит в ноль. Как переводчику, мне это очень знакомо и всегда вызывает чувство бессилия.
Однако я привел официальный перевод (под этим названием кино на ОРТ шло), и оно все-таки правильно отражает официальный смысл термина "casualties".
Это как "rifle Model 1903" правильно перевести все-таки как "винтовка образца 1903 года", а не как "винтовка модели 1903 года".
>Там же играет Шон Пенн. Вообше таm было, по-моему, четверо солдат. В конце фильма ест справка, что сержант Мессюрс отсидел 3 (?) года в тюрьме, а остальные два, вроде, были оправданы, потому что подчинились старшему по заванию.
Их там было пятеро. Шон Пенн, двое его подпевал, латино (который колебался некоторое время, но был спровоцирован на "слабО тебе"), и сам Стюарт Литл, тьху, Майкл Дж. Фокс.