|
От
|
Chestnut
|
|
К
|
Deli2
|
|
Дата
|
09.02.2004 16:57:10
|
|
Рубрики
|
11-19 век;
|
|
Re: конкретизация
>Тут неясности в трактовке появились из-за одного вставленного термина и числа-падежа omnes natione Lythuanos. Эту трактовку о перекрещивании обнаружил в книге серьёзного историка, но, по-моему, перевод он позаимствовал у кого-то другого. Обратил внимание потому, что уже видел правильный перевод, но интересно встречалась ли кому нибудь версия перевода, которая приведенна ниже. Может быть кто-то листал I.Danilewicz Skarbiec diplomatow, t.1., № 540, стр.266, там должна быть публикация по теме.
>omnes natione Lythuanos utriusque sexus cuiuscumque status, condicionis, aut eminencie extiterint, in nostris dominiis Lythuanie et Russie existentes, ad fidem catholicam et sancte Romane Ecclesie obedienciam inducere, atrahere, convocare;
>По-моему неправильный перевод:
>У прывілеі Ягайлы ад 22 лютага 1387 года, выдадзеным на лацінскай мове, абвяшчалася: "Мы запэўніваем, даўшы свяшчэнныя клятвы, што ўсе народы, якія насяляюць Літоўскае княства, абодвух полаў, любога саслоўя ці годнасці, будуць прыведзены да каталіцкай веры і паслушэнства святой рымскай царкве. Яны будуць прыцягнуты туды, прызваны і сагнаны, у якой бы веры ні знаходзіліся".
По-моему, речь идёт о всех "этнических (как сказали бы сейчас) литовцах ... в наших владениях литовских и русских сущих"; по-моему (лень проверять) там дальше оговариваются случаи смешанных браков, где один из супругов придерживается русского обряда - но облом переводить