Да, в обоих случаях.
Салют!
>Это я к тому, что значение термина "шеволежеры" не совпадает полностью со значением какого-либо русскоязычного термина.
Не совпадает. Это я и в начале разговора понимал. Но хотел посоветоваться.
>ИМХО, все же шеволежеры или шволежеры, а не шевольжеры.
>Chevau-légers по-французски.
Разумееться. Экономлю на гласных. ю) Само-собой, в окончательном тексте будет шеволежеры...
С почтением. Китаец.