|
От
|
Н.Погодин
|
|
К
|
Андрей Платонов
|
|
Дата
|
03.12.2003 10:43:44
|
|
Рубрики
|
Современность; Армия;
|
|
Re: Мореманам квесчен
>Чуждый нам destroyer (в смысле корабль) как корректно нужно переводить на великий и могучий? Спасибо.
Встречал такое определение: "destroyer - в английской военно-морской терминологии - эсминец с преобладанием в артиллерийском вооружении". Видимо преобладании в ущерб минно-торпедному, хотя в чем именно это выражалось точно сказать не могу.
Так что смело переводите как "эсминец".
С уважением.