От Milchev Ответить на сообщение
К Novik Ответить по почте
Дата 13.11.2003 20:04:08 Найти в дереве
Рубрики Стрелковое оружие; 1917-1939; Версия для печати

Переводчику помидоры оторвать...

>Приветствую.
>"Он потянулся вниз, вынул из чехла легкий автомат с предохранительным
>кожухом, вернее, пистолет-пулемет, приспособленный под девятимиллиметровые

НЕТУ в английском слова АВТОМАТ, нету совсем.
И если этот лох при переводе в "пистолет-пулемёт" имел исходник "machine pistol", то вопрос закрыт окончательно.
А "предохранительный кожух" - однозначно MPху выдаёт.

>патроны, и оглядел его со всех сторон.
> - Вот это вооружение, - сказал он. - Вот это современная кавалерия.
> - Вот она, современная кавалерия, носом в землю лежит, - сказал Роберт
>Джордан."

>ПП в этом отрывке - убитого кавалериста.

>И далее:

>"Роберт Джордан нес свой автомат дулом вниз, держа
>его за переднюю скобу. Хорошо бы, если б к нему подошли патроны от

А вот Вам и ещё один признак Томми - передняя рукоятка для удержания. Про скобу - это уже спасибо переводикам.
В общем, надо оригинал смотреть.

>автомата убитого, подумал он. Да нет, не подойдут. Это немецкий автомат.
>Это автомат Кашкина."

>Тут непонятно, да. То ли противопоставление, то ли уточнение.
ИМХО таки противопоставление.

WBR, Милчев.