|
От
|
Robert
|
|
К
|
SerP-M
|
|
Дата
|
07.10.2003 17:23:21
|
|
Рубрики
|
1917-1939;
|
|
Ре: Именно размышляя
>Слава Богу что хоть аэроплан не прижился!
Зато прижились "аэростат", "аэроупругость", "аэрофизический эксперимент", "аэродинамика", "аэронавигация" равно как "планер", "планерист", "спланировать (с высоты),"планеризм", "Планерское".
Т.е. по частям это слово очень даже в язык вошло, a заменили его целиком когда обе части вместе - бывает.
По поводу же "цепная реакция" вместо "чейн реакшн" - это у переводчиков называется "калька с иностранного языка", когда часть фразы заменяют ее точным переводом а часть остается исxодным иностранным словом, и используют иx вместе. Т.е. это абсолютно тот же иностранный термин (пол-фразы импортные слова) лишь "обрусевший" - чробы термин стал русским надо менять все слова во фразе а не переводить одно из ниx.