От Андю Ответить на сообщение
К Hoaxer
Дата 17.06.2003 15:08:39 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

ИМХО. (+)

Приветствую !

>У того же Мюллер-Гиллебранда дивизии называютися "дивизиями панцергренадеров", а в других источниках -- они моторизованные... что, на мой взгляд, правильнее.

ИМХО, логичнее -- "танково-гренадёрские", т.к. : 1. это намного более по-русски, 2. "моторизованые дивизии" к тому времени есть немного другое.

>И как все-же правильно перевести Arko? Чтобы не очень громоздно было, а то "137-й штаб командующий артиллерией" как-то не очень...

Я бы перевёл, как "артиллерийское управление корпуса" (исходник -- Artillerie Kommandeur), т.к. управление было корпусного подчинения (Korpstruppen).

>И это... Werfer (Engineer Mortar) Regiment (Heavy) -- was ist das? тяжелый минометный полк, или как?

Полк тяжёлых (т.е. преимущественно калибра 28/32 см) реактивных миномётов.

Всего хорошего, Андрей.