То, что было из перевода в "Roczniki..." об "Великий князь литовский Александр, раздавая удары батогом и громкими окриками пытался задержать бегство, но впустую" в оригинале "D.M.Lithuaniae Alexandro necquicquam fugam verbere et clamore valido sistente, coacta est..." (Joanis Dlugosz. Opera Omnia..., t.13, 1877), в издании Jana Dlugosza kanonika krakowskiego Dziejow polskich ksiag dwanascie. T.4, ks.11,12 / przeklad Karola Mecherzynskiego. - 1869. str.49: "Naprozno Alexsander w.k.Litewski usilowal pierzchnajancych zatzymac, wolajanc wielkim glosem i okladajanc ich razami." - редакция таже, что и латинского текста и перевод менее ясен, но более точен. Слово "ботаги", как имя существительное отсутствует.
Польский перевод "Cronica Conflictus..." тоже содержит узкие места, лучше справлятся с тем, что там во введении указанно: SRP, t.III, 1866, или August Bielowski. Monumenta Poloniae Historica. 1872, или факсимильное издание 1911 года.