|
От
|
Владимир Несамарский
|
|
К
|
Андрей Л.
|
|
Дата
|
03.07.2000 17:38:26
|
|
Рубрики
|
Современность;
|
|
Ну, это Вы больно далеко забрались. Вот в технических текстах
до трети слов - заимствования из английского. Но это нерепрезентативно по отношению к языку в целом, конечно.
К тому же, повторюсь, "китайские" слова в японском языке - это в подавляющей части вовсе не китайские слова, а японские сборки из китайских кирпичиков.
>>Во всяком случае касательно Японии. Количество "китайских" слов где-нибудь около 40%, не более.
>
>Очень зависит от типа текста. В бытовом языке -- действительно 40%, а то и меньше, но вот -- возьмите статью на политическую тему в газете. У меня на домашнем компьютере не поставлено ничего японского, так что эксперимент провожу только с корейским. Открываю сайт корейской телекомпании KBS и беру первую новость из политического раздела сегодняшнего выпуска (о всеобщей забастовке банковских работников). В первом предложении 10 слов из 12 -- китайские! Во втором 12 из 17. Дальше считать не стал. Разумеется, если бы я взял запись какого-нибудь сериала, то там китайских заимствований было бы раза в два меньше.
>> Причем собственно заимствованных слов не больше, чем в русском из французского, но для КАЖДОГО иероглифа заимствовано как минимум одно китайское чтение (два и более в случае импорта из разных районов Китая и в разные эпохи). И вот из этих "он-еми" японцы насоставляли тысяч эдак пятьдесят слов и сочетаний.
>
>> Ситуация для европейских языков немыслимая - свои слова из чужих корней.
>
>И потом многие их этих слов были экспортированы в Корею, а кое-что -- и в сам Китай, где уже мало кто помнит, что это "японская сборка из китайских деталей"
>>С уважением Владимир
>
>С уважением
>Андрей Л.
С уважением Владимир http://bunburyodo.narod.ru