|
От
|
Константин Федченко
|
|
К
|
lesnik
|
|
Дата
|
19.03.2003 13:06:08
|
|
Рубрики
|
1917-1939;
|
|
Re: перевод неточный
>strict control - "жесткий", или уж "полный", все же "прямой" - не совсем то.
cогласен, я неправ, дословно - "строгий контроль", т.е. можно и как "жесткий" перевести.
>То, что у нас традиционно называется "репрессии" применительно к 1937-38 гг., в англоязычной литературе называется "purges". То есть дословно "чистки", но переводить надо как "репрессии".
Тем не менее - смысловая нагрузка почему-то разная. В приведенном фрагменте purge встречается трижды, два раза переведено именно как "чистка". По смыслу оба раза это ближе (нельзя же сказать - "три больших репрессии"), а в третий раз, "The Purge of the army" соответствует русскому термину "Великая (Большая) Чистка".
Замечу, что термин "репрессии" получил широкое распространение с 1956 года, а термин "чистки" как раз соответствует периоду 20-40 гг.
>>В таком виде перевод более соответствует исходному англоязычному тексту.
В общем, все расхождения перевода - смысловые, и касаются одного момента - является ли "репрессирование" прямым уничтожением, или трактуется более широко - т.к. "чистка", как правило, понималась в первую очередь как увольнение нелояльных элементов, и уже во вторую - как более тяжкое наказание их наиболее "провинившейся" части.
С уважением