>Уточню -- в случаях, если в переводной работе имелись места, противоречившие позиции официальной советской науки, главный редактор издания был обязан обеспечить соответствующую ссылку, опровергающую "крамольное" утверждение или ставящую под сомнение достоверность оной информации. В ДАННОМ СЛУЧАЕ НИКАКОГО РЕДАКЦИОННОГО ПРИМЕЧАНИЯ НЕ БЫЛО...
Вы серьезно ожидали увидеть РЕДАКЦИОННОЕ ПРИМЕЧАНИЕ к ЗАГЛАВИЮ ДОКЛАДА?
Такое примечание делается непосредственно в тексте доклада.
Если же тема доклада не совпадает с точкой зрения главного редактора, то в таком случае пишется ПРЕДИСЛОВИЕ от его лица.
Именно поэтому я и попросил привести как можно больше информации об этом докладе.
>Кстати, что касается переводных трудов -- могли ведь просто "купировать" в них неудобные места. Но нет, печатали, как правило, целиком. А вот скажите, много ли в те годы на западе переводили советских исторических работ?
Официальных исторических работ - не знаю, но в свое время меня поразило то, что в местной библиотеке городка (у нас такие называют "поселок городского типа") под Сан-Франциско стоит на полке английский перевод "Воспоминаний и размышлений" Жукова.
С уважением, Василий Т.
Re: Спасибо, я - Владислав15.03.2003 05:30:23 (15, 2110 b)