От zero1975 Ответить на сообщение
К ko4evnik Ответить по почте
Дата 14.03.2025 23:36:33 Найти в дереве
Рубрики WWII; ВВС; Версия для печати

Спасибо! И маленький комментарий/уточнение:

Касательно трудностей перевода - в самом начале:

В то время на Аляске ходила апокрифическая история о том, как высокопоставленный офицер заметил на слушании об увольнении генерала Шорта и адмирала Киммела: «Туда, если бы не благодать тумана, я иду» ["There, but for the grace of fog, go I."].

Это парафраз известной идиомы: "There, but for the grace of God, go I" - идиомы очень распространенной, она даже в стихах и песнях цитируется - Гугл в помощь. О происхождении идиомы можно почитать здесь:
https://thebelieverstoday.com/who-said-there-but-for-the-grace-of-god-go-i/

Но если говорить о переводе, то нам важна не история переделки слов апостола Павла Францисском Асизским - в английский язык эта идиома вошла как цитата слов протестанта Джона Брэдфорда, произнесенных при виде преступника, которого вели к эшафоту: "There, but for the grace of God, goes John Bradford". Эту фразу, в этом же контексте, цитировал Конан Дойль, вложив её в уста Шерлока Холмса: "There, but for the grace of God, goes Sherlock Holmes". И это идеально вписывается в контекст, где Шорт и Киммел - это преступники, ведомые на эшафот, а милость Божью заменила милость тумана.

Я это к чему - возможно, более верным переводом будет: "Туда, если б не милость тумана, шёл бы и я". Но мне кажется, что здесь не обойтись без комментария переводчика - без него читатель вряд ли поймет глубину глубин.