От Рядовой-К Ответить на сообщение
К Паршев Ответить по почте
Дата 01.03.2022 10:18:11 Найти в дереве
Рубрики Современность; Танки; Армия; Локальные конфликты; Версия для печати

различие в понимании терминов


>>>Они неправильно используют общевойсковые соединения.
>>
>>>They are not properly employing combined arms.
>>
>
>>Неверный перевод. Речь идёт о взаимодействии родов войск.
>
>а в этой операции участвуют разные рода войск?

>"На сегодняшний день Вооружённые Силы Российской Федерации подразделяются на 3 вида и 2 самостоятельных рода войск. К видам войск относятся: Сухопутные войска, Воздушно-космические силы, Военно-морской флот. К родам войск относятся: Ракетные войска стратегического назначения, Воздушно-десантные войска."

Под "комбинет армс", огрублённо, амеры понимают любое взаимодействие начиная от взаимодействия танки+БМП, танки+пехота, пехота+артиллерия, артиллерия_БЛА, ударная авиация + истребители и пр и пр.

Полный перевод термина, это примерно: взаимодействие видов и родов войск, разнородных сил и средств.


ЗЫ Современные "танковые", "мотопехотные", "мехнизированные пехотные", "пехотные" тактические соединения уже давно не являются таковыми, а являются ОБЩЕВОЙСКОВЫМИ с клином в ту, или иную сторону. А названия просто традиционные.

Кстати, если верить переводам китайских терминов, тамошние аналоги вышеуказанных соединений (дивизии и бригады) имеют добавочное именование "общевойсковая" дивизи/бригада.

Не говоря уже о давно пришедших к термину "комбинед" в названии своих юнитов: "комбинед арморед батальон" - комбинированный бронебатальон - танко-мотопехотный (на БМП) батальон.