Re: Есть замечание
>Командир роты, тем более немецкий командир роты, не мог быть "приятелем" рядовому солдату или даже унтер-офицеру. Видимо, "камрада" так перевели, но это больше "товарищ", а тут вообще в значении "сослуживец".
- - -
Возможно, вы правы. В оригинальном тексте, над которым, судя по фамилиям, работали англосакс и немец, фраза построена так:
One of our two buddies, the company commander, was dead already.
Я не думаю, что они случайно использовали слово buddy. Это ведь устный рассказ очень старого человека, который может позволить себе какую-то вольность или выразить хорошее отношение к командиру.
Это - шероховатость, может, ее стоит и оставить. Может, стоить заменить на "товарища".
Спасибо за внимательное прочтение,
ВК