Главным' и основным путем в решении проблемы перевода терминов является установление функционального тождества. До сих пор мы говорили о функциональном тождестве только в отношении перевода речевых произведений, но этот прием перевода применим и для перевода единичных терминов. Поскольку термин в пределах определенной области знания всегда однозначен, постольку и функциональное предназначение обозначаемого термином объекта реальной действительности, независимо от - того, является ли этим объектом предмет действительности или понятие, позволяет найти эквивалентное соответствие в ПЯ. Функциональное предназначение в определенном виде деятельности определяет и сам действующий объект, а знание объекта позволяет найти необходимый термин в ПЯ. Это общий и зачастую единственный путь для нахождения терминологических соответствий в ПЯ, когда они не зафиксированы в словаре или когда словарное соответствие не подходит для конкретного контекста.
Перевод термина по функциональному тождеству осуществляется по следующей схеме. Сначала в пределах контекста определяется область применения термина, затем его функция в данном речевом произведении, т. е. его ' соотнесенность с определенным понятием, денотатом или отношением. Необходимо напомнить, что денотат--это конкретный умственный образ конкретного предмета действительности, понятие--абстрагированный обобщенный образ класса однородных объектов действительности, причем однородность определяется по одному или нес-.кольким классификационным признакам, которые главным образом' и определяют содержание данного понятия (например, плоская поверхность на определенном удалении от точки опоры для понятия "стол"). Отношения же--это взаимодействия между денотатами или понятиями, или между теми и другими (см'. 1.2). После уяснения, с каким именно понятием соотнесен данный термин, смысл речевого произведения становится совершенно ясным, и его перевод осуществляется сравнительно просто. Здесь возможны два случая. Первый, когда соотносимый с термином объект (денотат, понятие или отношение) имеет место и в военной действительности на ПЯ. В этом случае наличие объекта определяет и соответствующий термин в ПЯ.
Например, в речевом произведении Das Artilleriegeschoß beschreibt eine ballistische Flugbahn, совершенно однозначно прослеживается соотнесенность термина das Artilleriegeschoß с конкретным объектом!' действительности, который именуется в русской военной терминологии как "артиллерийский снаряд", поэтому все речевое произведение легко переводится на русский язык:
"Артиллерийский снаряд летит по баллистической траектории".
Возможен второй случай, когда соотносимый с термином объект реальной действительности отсутствует в военной действительности на ПЯ или же объем, связанного с ним понятия резко отличается от понятия на ИЯ. Предположим, что необходимо перевести следующее речевое произведение
...
Выявление функционального тождества становится наиболее универсальным методом установления эквивалентных соответствий для тех терминов, которые соотносятся с понятиями, отличающимися по своему объему от сходных понятий русского языка. Терминологические соответствия устанавливаются в этом случае путем уточнения и ограничения соответствующих сходных понятий для того, чтобы четко определить те конкретные границы, в рамках которых должен функционировать данный термин в конкретном речевом произведении. Последнее возможно лишь в том случае, если военный переводчик достаточно хорошо владеет не только языком', но и тем предметом, к области которого относится переводимый текст. Без знания существа дела определить функциональную соотнесенность термина почти невозможно. Недостаточная осведомленность может привести к неточности в понимании значения термина, а значит, и к искажению исходного смысла.
Кроме того, определить функциональную соотнесенность терминов бывает довольно трудно из-за разного объема военных понятий, соотносимых с тем или иным термином в разных языках. Привычка видеть в термине только одну, близкую к нашему восприятию, часть объема понятия порой скрывает от военного переводчика ту часть объема понятия, которая связана в нашей военной действительности совсем' с другим термином или является его коннотативным значением, т. е. значением, связанным с основным по какой-то ассоциации. В таких случаях эта часть объема военного понятия 'проходит мимо сознания переводчика, что затрудняет понимание исходного сообщения. Чтобы преодолеть подобные затруднения, необходимо искать функциональную соотнесенность термина по его инвариантному значению. Понятие инварианта можно распространять не только на законченное речевое произведение, но также и на единичный термин. http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/strelkovski.shtml
Alexej