>...аналогия в русском языке - цепной пес режима. А не в том смысле, что руки в крови.
режима - какого режима? Там революция была, он же не сатрап кайзера, а даже наоборот. Политикан, наверное хотел стать чем-то типа Тьера. Мы же воспринимаем, базируясь на своих реалиях.
И руки у него в крови, и это подразумевалось им самим - что он согласился на грязную работу, которую другие не решились взять на себя.
В общем, для перевода идиоматических выражений полагается подобрать родную идиому с тем же смыслом, в крайнем случае перевести по смыслу, а вот если реалии незнакомы? Правила такого вроде нет, но в этом случае разумно переводить дословно. Ну, будет новая идиома в родном языке. Так что "кровавая собака" - достаточно адекватно, хотя и не то, что представлялось немцу 1918 года.