|
От
|
Константин Дегтярев
|
|
К
|
Рядовой-К
|
|
Дата
|
30.10.2019 10:04:00
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Это легко объяснить
>Интересно получается, "византийские" имена приобретают славянозычное звучание вполне схожее с оригинальным греческим и еврейским, а скандинавские изменяются до неузнаваемости. Нет ли здесь натягивания?
Византийские имена заимствовались в письменной форме, а славянская письменность была разработана греками в том числе и с целью точно передавать звучание греческих слов. Т.е., образованные греки вписывали греческими, по сути, буквами, греческие имена в книги, предназначенные для чтения славянами. Если уж они нам "правильное" греческое название страны впарили ("Россия" вместо "Русь"), то уж имена-то вообще не проблема была навязать в точной фонетической передаче.
Что касается еврейских имен, то они точно переданы только в греко-византийской обработке. А по-еврейски они звучат почти неузнаваемо. Например, Михаил по-еврейски - Мойша, Елизавета - Элишева, Илья - Элиягу, Иван - Йоханаан и т.д.