|
От
|
ko4evnik
|
|
К
|
Рядовой-К
|
|
Дата
|
30.07.2019 21:42:02
|
|
Рубрики
|
Армия;
|
|
> Фронт в в переводе с латинского - лоб
Там целый спектр смыслов все же.
Frontera в романских языках это "перед" / "граница". В военном приложении читай "линия боевого соприкосновения". Франкофонов в русском генштабе имелось таки в количестве, не считая ближайших красноштанных союзников.
Но там где армия - прощай логика.
Не объяснишь же, что "семантически" дивизионной структуры отдельно от корпусной быть не дОлжно, потому что "дивизия" это всего лишь "часть", и лишь "корпус" - пригодное и обеспеченное "целое". А в реальном мире и так и сяк и эдак.
Или скажем, загадочно, почему в авиации для нижней тактической единицы практически повсеместно приняли именно squadron, который в девичестве "квадратный четырехугольный строй"?
Отчего не нашлось лучшего термина?