|
От
|
Максимов
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
09.06.2019 19:21:54
|
|
Рубрики
|
WWII; 1917-1939;
|
|
Протокол осмотра печатного издания "Антигитлеровская коалиция 1939".
Архивных реквизитов нет.
Г-жа Крашенинникова и ответственный редактор издания Олег Назаров “глубоко признательны Историко-документальному департаменту МИД РФ и лично директору департамента Надежде Михайловне Бариновой за предоставленные документы, фотографии которых приведены в книге, и за ценные советы по пониманию исторических вопросов (sic!)”. Это всё, что известно о происхождении опубликованных сканах.
Собственно опубликованным сканам документов посвящена статья М.Мельтюхова “Советско-германские документы августа 1939 г.: Проблемы источников”.
Подробная аргументация автора статьи опущена - не могу же я перепечатывать всю статью - но, если кого интересуют конкретные подробности, готов развернуть тот или иной его тезис.
Для краткости: Д - Договор о ненападении; П - Дополнительный протокол; Д(рус)(МИД) и П(нем)(МИД) - русский и немецкий тексты, опубликованные в сборнике; Д(рус)(Ляш) и П(нем)(Ляш) - русский и немецкий тексты с пленки фон Ляша.
Мои комментарии помечены так (max -- что-то умное.))
Большая часть статьи посвящена многочисленным косвенным доказательствам существования и аутентичности опубликованных текстов Договора и Протоколов. В основном это дипломатические документы, содержащие ссылки советских или германских дипломатов на ранее достигнутые соглашения. Есть и топичное.
(начало цитаты)
9 сентября нарком обороны маршал Климент Ворошилов и начальник Генштаба РККА командарм 1-го ранга Борис Шапошников подписали директивы, в которых войскам ставились конкретные задачи в предстоящей операции. В этих директивах относительно глубины операции, в частности, указывалось следующее. В директиве No 16633/cc/ов Военному совету Белорусского особого военного округа:
“4. Граница наших действий по глубине устанавливается - м. Дрисса и далее граница с Латвией, Литвой и Восточной Пруссией до р. Писса, р. Писса до впадения ее в р. Нарев, левый берег р. Нарев от устья р. Писса до впадения ее в р. Буг, правый берег р. Буг от впадения р. Нарев до её устья, правый берег р. Висла от устья р. Буг до устья р. Вепрш”.
В директиве No 16634/cc/ов Военному совету Киевского особого военного округа:
“4. Граница наших действий по глубине устанавливается - правый берег p. Висла от устья р. Вепрш до устья р. Сан, правый берег р. Сан от устья до ее истоков, далее новая граница Венгрии (бывш[ая] граница Чехословакии с Польшей), вся граница с Румынией. Нашим войскам через эту линию отнюдь не продвигаться”. Таким образом, операция советских войск планировалась до линии, согласованной на августовских переговорах в Москве.
(конец цитаты)
(Катынь. Пленники необъявленной войны. Документы и материалы. М.,1997, С. 59-65) (max -- они там есть. Ссылка на ЦАМО, фонд, опись, дело, лист. Заверенная копия)
(начало цитаты)
Еще 20 сентября нарком внутренних дел СССР Лаврентий Берия издал приказ No 001121, согласно которому пограничным войскам НКВД следовало «принять под охрану новый участок государственной границы Союза ССР от селения Новое Село на границе с Латвией до селения Турмонч на границе с Литвой; от селения Турмонч по границе с Литвой до стыка границы с Восточной Пруссией у селения Больце; от селения Больце по границе с Восточной Пруссией до реки Писса, далее по реке Писса до впадения ее в реку Нарев, по реке Нарев до впадения ее в реку Висла; по реке Висла до реки Сан; по реке Сан до границы с Чехословакией; по границе с Чехословакией до стыка границы с Румынией и далее по границе с Румынией до селения Казачувка, что при впадении реки Збруч в реку Днестр»”
(конец цитаты)
(РГВА, фонд, опись, дело, лист)
Обсуждение собственно документов:.
(начало цитаты)
Ныне благодаря любезности Министерства иностранных дел Российской Федерации имеется возможность ознакомиться с визуальными образами документов августа 1939 г., которые с 1992 г. считаются их подлинниками (см. Приложение на с.321-331) [36]. Сопоставление немецких фотографий и российских сканов документов 1939 г. порождает довольно много различных вопросов, которые требуют внятных ответов.
(конец цитаты)
[36] Ранее изображение русскоязычного текста советско-германского договора о ненападении из архива МИД Российской Федерации публиковалось в: Очерки истории Министерства иностранных дел России. В 3 т. Т. 2: 1917–2002 гг. М., 2002, С. 257. Однако в данной публикации 1-я страница документа была воспроизведена без верхней части листа, где находится оттиск герба СССР. Чтобы это не бросалось в глаза, изображение было несколько увеличено по сравнению со 2-й страницей документа. (max -- как говорится “чота ржу”) (max -- ссылка не проверена).
1. Наличие четырех оригиналов Д (Д(рус)(МИД), Д(нем)(МИД), Д(рус)(Ляш), Д(нем)(Ляш)). В текстах Д указано, что он “составлен в двух оригиналах, на немецком и русском языках”.
2. Текст Д не прошит спецшнуром и не скреплен сургучной печатью.
3. Полномочия подписантов написаны от руки, а обычно заделываются при печати текста документов (как, например в обоих экземплярах протокола от 28.08). Расшифровки подписей отсутствуют вообще, а обычно также заделываются.
4. Подписи Молотова и Риббентропа на Д(нем) выполнены на обороте 2-го листа с текстом.
5. Подписи Молотова на Д(нем) и П(нем) выполнены латиницей.
6. Внешний вид подписи Молотова латиницей различается (Д(нем)(Ляш) В.Molotow; Д(нем)(МИД), П(нем)(МИД), П(нем)(Ляш) W.Molotow). (max -- В немецкоязычной версии протокола от 28.08 опять В.Molotow)
7. В П(рус)(МИД) и П(рус)(Ляш) подпись Молотова стоит выше подписи Риббентропа.
8. Во всех русскоязычных версиях обоих документов слева Молотов, во всех немецкоязычных - Риббентроп. Нарушены правила альтерната.
9. Далее у автора следует скрупулезный разбор различий в переносах строк, взаимном расположении рукописных надписей, исправлений и т.п. с целью показать, что это разные экземпляры документов, а не копии. Обращу внимание лишь на следующее замечание:
(начало цитаты)
Немецкоязычный вариант протокола имеет разное оформление на разных страницах: сначала пункты протокола нумеруются как «1», «2», но на следующей странице мы видим совершенно другое -- «3)», «4)». Создается впечатление, что в данном случае имеет место соединение двух разных страниц разных вариантов документа.
(конец цитаты)
10. Исправления и вставки. Кроме того что в документах такого уровня их быть не должно, автор обращает отдельное внимание на “Нарево”. Непонятно откуда оно вообще могло взяться (ни в русском, ни в польском, ни в немецком языках никакого окончания “во” в этом топониме нет).
11. “Обои”:
(начало цитаты)
Поскольку такой же оборот имеется в подготовленном немцами русском переводе германского проекта договора о ненападении [50], можно предположить, что в обоих случаях мы имеем дело с переводом с немецкого на русский, выполненным немецкой стороной.
(конец цитаты)
[50] ссылка на СССР–Германия: 1933–1941. Сб. док. М., 2009.
Заключение статьи.
(начало цитаты)
Доступные ныне немецкие и российские визуальные образы августовских документов 1939 г. наглядно показывают, что их оформление содержит значительное количество странностей, которые требуют прояснения. Как верно отметил В. П. Козлов, спорные внешние признаки и отсутствие возможности натурно-демонстрационного знакомства с источником свидетельствуют больше в пользу подложности источника, нежели его подлинности. Представляется, что поскольку немецкие оригиналы отсутствуют, для окончательного прояснения всех вопросов об аутентичности этих документов следует провести всестороннюю физико-химическую и делопроизводственную экспертизу имеющихся российских документов. Кроме того, требуют объяснения как минимум: 1) сколько всего документов было подписано; 2) почему количество подписанных договоров о ненападении не совпадает с самим текстом документа; 3) чем объясняется странное оформление договоров о ненападении; 4) как объяснить подпись Молотова латиницей.
(конец цитаты)