|
От
|
Д.И.У.
|
|
К
|
Моцарт
|
|
Дата
|
01.06.2019 22:46:46
|
|
Рубрики
|
Прочее; 11-19 век;
|
|
Re: А если
>"познания в инженерном и сапёрном деле"?
Лучше все же держаться ближе к оригиналу: "дю жени э дю террэн" значит "инженерного дела и местности". Причем "местности" здесь с определенным артиклем ("дю" = "де + лё"), более того, "террэн" имеет и военно-вспомогательное значение "поле боя". То есть может быть и смысл "знание инженерного дела и этого поля боя/ТВД".
Также надо учитывать, что Фридрих 2-й не был урождённым французом и тоже наверняка "переводил в уме буквально". Т.е. раз сказал "знание местности", значит, это и имел в виду, и негоже подменять точный перевод "сапёрным делом", которое может восприниматься как тавтология к "инженерному делу", либо, если вдаваться в совсем узкое "подведение сап к крепостям", вовсе уводить в сторону.
- Re: А если - Александр Жмодиков 02.06.2019 10:20:28 (203, 380 b)
- Re: А если - Д.И.У. 02.06.2019 11:26:53 (186, 1332 b)
- Re: А если - Александр Жмодиков 02.06.2019 12:46:28 (170, 2338 b)
- Ну я думал+ - Моцарт 01.06.2019 22:58:36 (208, 92 b)