От Д.И.У. Ответить на сообщение
К Моцарт
Дата 01.06.2019 21:04:21 Найти в дереве
Рубрики Прочее; 11-19 век; Версия для печати

Re: Переписка Фридриха...

>вот полное предложение

>Je vous prie encore de voir si, parmi ces officiers français, ils s'en trouvent quelques-uns de gens solides, et qui ont connaissance du génie et du terrain, que vous pourriez engager avec avantage dans mon service.

Я бы, из осторожности, перевёл буквально: "...и которые обладают знанием инженерной науки и местности".
Поскольку фраза двусмысленная: в зависимости от более широкого контекста может означать либо
1) "и которые умеют применять инженерные познания к местности" (т.е. к местности вообще), либо 2) "и которые знают инженерное дело и эту местность" (т.е. хорошо знают конкретное место, в которое нужно вписать инженерные сооружения).

Вообще, смысловое построение французского языка близко к таковому у "умственного русского" языка (наверное, и прусского тоже), особенно в 18-19 веках, поскольку "ученый русский" и был вторичной калькой с французского, поэтому максимально буквальный перевод редко бывает ошибочным.