|
От
|
Д.И.У.
|
|
К
|
Моцарт
|
|
Дата
|
01.06.2019 21:04:21
|
|
Рубрики
|
Прочее; 11-19 век;
|
|
Re: Переписка Фридриха...
>вот полное предложение
>Je vous prie encore de voir si, parmi ces officiers français, ils s'en trouvent quelques-uns de gens solides, et qui ont connaissance du génie et du terrain, que vous pourriez engager avec avantage dans mon service.
Я бы, из осторожности, перевёл буквально: "...и которые обладают знанием инженерной науки и местности".
Поскольку фраза двусмысленная: в зависимости от более широкого контекста может означать либо
1) "и которые умеют применять инженерные познания к местности" (т.е. к местности вообще), либо 2) "и которые знают инженерное дело и эту местность" (т.е. хорошо знают конкретное место, в которое нужно вписать инженерные сооружения).
Вообще, смысловое построение французского языка близко к таковому у "умственного русского" языка (наверное, и прусского тоже), особенно в 18-19 веках, поскольку "ученый русский" и был вторичной калькой с французского, поэтому максимально буквальный перевод редко бывает ошибочным.
- А если - Моцарт 01.06.2019 21:35:39 (228, 42 b)
- Re: А если - Д.И.У. 01.06.2019 22:46:46 (223, 775 b)
- Re: А если - Александр Жмодиков 02.06.2019 10:20:28 (203, 380 b)
- Re: А если - Д.И.У. 02.06.2019 11:26:53 (186, 1332 b)
- Re: А если - Александр Жмодиков 02.06.2019 12:46:28 (170, 2338 b)