От landman Ответить на сообщение
К Keushis Ответить по почте
Дата 26.12.2018 01:03:30 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Современность; Версия для печати

Re: Минобороны РФ...

Доброго всем времени суток
>>>Ave!
>>
>
>> FT: министр обороны Великобритании посоветовал России «заткнуться и убраться»
>
>>это министры, а не "СМИ"
>
>Это вы про "put up or shut up"? Если да, то это значит примерно "бздеть - не мешки ворочить", а не то то что написали.

Мнение переводчиков:

Константин Голота, управляющий партнёр переводческой компании IB Translations: «Комментаторы утверждают, что выражение пусть и не салонное, но в целом безобидное. Действительно, уровень обсценности лексики снижается в обоих языках, в английском быстрее. Иными словами, то, за что раньше (тысяча чертей!) выгнали бы из приличного общества, сейчас вполне нормально звучит. Дипломатическая коммуникация от этого процесса естественным образом отстаёт, поэтому и по сию пору не стоит забывать о дипломатическом протоколе, который пока никто не отменял. Простой пример: слово «сука», в определённом контексте вполне приличное, цензуре в цитатах не подлежит, но, если бы я применил его для характеристики г-на Тонера, в том числе использовав идиоматическое выражение, он бы с высокой степенью вероятности обиделся. Ещё больше он обиделся бы на предложение «пойти лесом», хотя, безусловно, ряд американских изданий могли увидеть в этой идиоме либо желание российской стороны от конструктивного диалога с коллегами перейти к односторонним шагам, либо предложение о пешей прогулке двух официальных представителей. То же и в обсуждаемом примере: опытный дипломат употребил выражение, которое нельзя назвать однозначно приличным. Скорее, оно неоднозначно приличное, т. е., как минимум, возможны варианты трактовки, и сотрудник Госдепа должен был это понимать, и, вероятнее всего, понимал. Говоря простым языком, хорошо так поддел. Опрошенные носители разделяют данный вывод: в конкретном словарном значении слово может быть и приличным, но при употреблении не мешало бы выбирать контексты. Это выражение действительно используется, в том числе регулятором, в контексте финансового рынка Великобритании, но туда оно попало из боксёрской среды и неизменно вызывает у носителей соответствующие ассоциации бряцания оружием и вызова «на слабо». Сложно списать этот эффект на недостаточное знание английского языка самим высокопоставленным американским дипломатом… И, да, shut up означает «заткнуться».

Александр Ильченко, переводчик ИКАО: «С профессиональным интересом почитал статью некоего Овчаренко насчёт того, что put up or shut up это якобы совсем не то, что просто shut up, почти невинная пословица времён Шекспира. Во всяком случае автор утверждает, что это не обидно. Обижаться или нет — личный выбор каждого, но несомненно одно: это довольно грубое и хамское выражение. Собственно, ссылку на определение из словаря Merriam-Webster уже давали: ...in a somewhat rude way… И на этом можно было бы закончить. Но я заинтересовался, почему автор предпочёл дать ссылку на определение Cambridge Dictionary (где пометка INFORMAL всё же стоит) и неожиданно «блеснул» утверждением, что это почти нормальная финансовая терминология в Британии… А ларчик просто открывался. Ссылка именно на этот словарь и ссылка на разъяснение смысла этого выражения на сайте FT — результаты 1 и 3 поисковика Гугл! Мощная анолитега. Почему-то вспомнился рассказ В. Шукшина «Срезал».

Михаил Идов, журналист, пишущий на английском: «… «put up or shut up», даже в оболочке из фразы «впору вспомнить такое выражение» — это действительно грубо, и shut up в нём действительно употребляется в значении «заткнуться», а другого и нет: «Займитесь или заткнитесь». У этой идиомы есть совсем уже грубый кузен «shit or get off the pot», у которого в свою очередь есть чуть менее скатологический, но не менее противный русский эквивалент «либо крест сними, либо трусы надень» — и все они одинаково находятся за пределами дипломатического дискурса».



>Keushis

Олег