От cap2 Ответить на сообщение
К smertch Ответить по почте
Дата 13.07.2018 21:01:55 Найти в дереве
Рубрики Современность; Флот; Армия; ВВС; Версия для печати

Re: Военный переводчик...

>>Если методом погружения никаких проблем. Любой не УО таджик в РФ, и любой не УО мексиканец в Америке через полгода пребывания все понимают и внятно говорят.
>
>Внятно говорить и профессионально переводить, особенно имея дело с военной лексикой - это 2 огромные разницы)

Вынужден согласиться с коллегой, никакой метод погружения не спасет! Допросить местного моджахеда на бытовом уровне - "твоя сюда не ходить" - максимум такого "водолаза". А если захватить ,скажем, начальника штаба 75-го полка рейнджеров!? Знания военной терминологии - нет, читать карту мы не умеем, оперативной обстановкой не владеем,ну и что мы в итоге переведем по методу погружения? Причем в ходе перевода надо еще уметь отличить дезинформацию и сообщить на уровне понимания простого русского офицера где у противника главный штаб али позиции межконтинентальных ракет (а не средней и малой дальности) и тут же ткнуть пальцем в конкретную точку на карте. Дабы сразить врага мощным и главное своевременным ударом!