>> Среди них – марш “Les hussards de Bercheny”, «Гусары Бершени», мелодия которого вдруг оказалась «Варшавянкой» (более-менее). Полк гусар для Франции был сформирован графом Ласло Берчени (позднее маршалом Франции) в 1719-20 годах из венгерских эмигрантов, бежавших после подавления восстания Ференца Ракоци. До наших дней он сохранился в виде 1-го полка гусар-парашютистов https://fr.wikipedia.org
>мелодия несомненно эта, но вопрос - действительно ли этот марш ранее 19-го века. В наборе французской военной музыки (хоровое исполнение) есть мелодии самые разные, вплоть до "Коробейников".
>/wiki/1er_régiment_de_hussards_parachutistes – но вот во французской Вики (в статье о “Варшавянке», без ссылок) про полковой марш написано странное:
>>Un curieux hasard, lié sans doute à l'influence des guerilleros espagnols dans la Résistance, fait que l'air de la Varsovienne est aujourd'hui la musique du chant de marche du 1er régiment de hussards parachutistes français, basé aujourd'hui à Tarbes : « Les Hussards de Bercheny ».
>>— По странному случаю, несомненно связанному с влиянием испанских партизан в Сопротивлении, мелодия «Варшавянки» является сегодня музыкой марша французского 1-го полка гусар-парашютистов, расквартированного сегодня в Тарбе.
>я понял это таким образом, что музыка взята с испанского варианта "Варшавянки" 30-х годов A las barricadas. Почему "герильяс", а не "республиканцы" или "коммунисты" - ну, википолиткорректность
Я знаю, что "Варшавянка" стала гимном испанских анархистов. Но это вроде не 18 век?
>>Википедия, евроинтеграция, размягчение мозга – это всё я могу понять. Но на страничке полка в Вики это подтверждают:
>>Chant. Sur la mélodie du chant révolutionnaire polonais La Varsovienne:
>>— Песня. На мелодию польской революционной песни «Варшавянка»:
>>Далее приводится французский текст, «оригинальный»... Т.е. вряд ли что-то подобное пели гусары при Ансьян Режим.
>
>Вот именно.
>>Разбирать слова, которые поёт хор Монжуа, мне ужасно не хочется, легче почитать венгерский вариант песни с французским переводом, который приведён в той же статье Вики. Вот тут наконец-то появляется исторический смысл: упоминается «великий Миклош Берчени», папа Ласло и самый верный соратник Ракоци, бежавший в Польшу в 1710, очевидно, через названный в песне Кешмарк, современный словацкий Кежмарок, пограничный город в Карпатах. Становится понятной мрачная тональность песни: бедняга потерял всех своих солдат и плачет, прощаясь с родиной. И, как родовое пятно «вихрей враждебных» — припев начинается с того, что «ветер ревёт над Кешмарком», что и под настроение, и географически верно при спуске с гор в долину.
>Это уже венгерский самоструг, скорее всего. Есть конечно близкая к нулю вероятность, что какие-то мотивы, связанные с борьбой против тиранических Габсбургов, сохранились и во Франции, но уж очень...
Слова "самоструг" и "мотивы" в данном контексте мне совершенно непонятны. Венгерский текст времён борьбы с Габсбургами. Мотивы венгерские непосредственно в современном марше, поскольку гусары сейчас поют "покажем себя гордыми нашими венгерскими предками".