|
От
|
Calmman
|
|
К
|
TEXOCMOTP
|
|
Дата
|
09.03.2018 01:33:38
|
|
Рубрики
|
WWII; Стрелковое оружие;
|
|
Re: Интервью с...
>Мне как прожившему в англоязычной среде пол жизни могу сказать что в данном отрывке penetrate переводится как просачивание/проникновение за линию.
>Penetrate в смысле атаковать означало бы в русском что-то вроде "прорыв" или "штурм".
я сам живу в англоязычной среде уже 20 лет, так что позвольте с Вами не согласиться, без контекста я бы остался при своем мнении. В контексте же наоборот, сомнений не вызывает, что это именно просачивание.
>Расскажите мне как одиночный снайпер ночь прорывался через основную линию обороны? И зачем им остальные виды войск когда можно было настрогать таких снайперов и прорываться до самой Москвы?
Вопрос, как я понял, не ко мне.