|
От
|
acefalcon
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
27.12.2017 21:48:56
|
|
Рубрики
|
11-19 век; Флот;
|
|
Тонкости перевода британских званий
Всем доброго времени суток!
В процессе перевода исторического романа возник спор: правомерно ли английского флотского master gunner'а переводить как русского констапеля, или же он все-таки канонир. И будет ли в таком случае gunroom кают-компанией или станет констапельной. То же самое и с парой тиммерман-плотник относительно carpenter'а, да и вообще со всеми званиями, частично попавшими в русский язык из голландского.
Речь идет о королевском флоте, 1814 год.
Хочется авторитетных мнений.