От Бирсерг Ответить на сообщение
К realswat Ответить по почте
Дата 09.02.2017 14:46:24 Найти в дереве
Рубрики Флот; Версия для печати

Re: Тирпиц ответил...

>на языке "Раммштайна"
>Daraus folgt aber unmittelbar, daß, wenn eine Flotte überhaupt, sei es auch in heimischen Gewässern, wirklich siegen, und viel mehr noch, wenn sie im Stande sein will, einen solchen Sieg zu verfolgen und auszunutzen, sie alsdann in sehr hohem Maße derjenigen Fähigkeiten bedarf, welche für die unmittelbare strategische Offensive selbst notwendig sein würden.

>Не будучи профи в немецком и уповая на помощь зала, предложу для начала такой вариант перевода:

>Однако, далее следует, что если [наш, оборонительный] флот способен уверенно одержать победу у своих берегов, и, более того, способен развивать и эксплуатировать результат такой победы, то, с очень высокой степенью вероятности, этот флот так же обладает возможностями для того, чтобы немедленно [т.е. без боя у своих берегов] перейти и к стратегическому наступлению.
wenn eine Flotte überhaupt если флот вообще может одержать действительную победу.
Боеспособность,welche für die unmittelbare strategische Offensive selbst notwendig sein würden тут условное наклонение - которая была бы необходима, чтобы перейти самому в немедленное страт. наступление.